Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

Saccaṃ karomi niddānanti ettha dvīhi dvārehi avisaṃvādanaṃ saccaṃ. Niddānanti chedanaṃ lunanaṃ uppāṭanaṃ, karaṇatthe cetaṃ upayogavacanaṃ veditabbaṃ. Ayañhi ettha attho "saccena karomi niddāna"nti. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yathā tvaṃ bāhiraṃ kasiṃ kasitvā sassadūsakānaṃ tiṇānaṃ hatthena vā asitena vā niddānaṃ karosi; evamahampi ajjhattikaṃ kasiṃ kasitvā kusalasassadūsakānaṃ visaṃvādanatiṇānaṃ saccena niddānaṃ karomi. Ñāṇasaccaṃ vā ettha saccanti veditabbaṃ, yaṃ taṃ yathābhūtañāṇanti vuccati. Tena attasaññādīnaṃ tiṇānaṃ niddānaṃ karomīti evaṃ yojetabbaṃ. Atha vā niddānanti chedakaṃ lāvakaṃ, uppāṭakanti attho. Evaṃ sante yathā tvaṃ dāsaṃ vā kammakaraṃ vā niddānaṃ karosi, "niddehi tiṇānī"ti tiṇānaṃ chedakaṃ lāvakaṃ uppāṭakaṃ karosi; evamahaṃ saccaṃ karomīti upayogavacaneneva vattuṃ yujjati. Atha vā saccanti diṭṭhisaccaṃ. Tamahaṃ niddānaṃ karomi, chinditabbaṃ lunitabbaṃ uppāṭetabbaṃ karomīti evampi upayogavacaneneva vattuṃ yujjati.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Saccaṃ karomi niddānanti ettha dvīhi dvārehi avisaṃvādanaṃ saccaṃ. 1.1. Saccaṃ karomi niddānaṃ; here, not speaking wrong, not deceiving (avisaṃvādana) by means of two doors is saccaṃ (truth). "Правдой совершаю прополку" - здесь правда означает отсутствие обмана посредством двух дверей [тела и речи].
Niddānanti chedanaṃ lunanaṃ uppāṭanaṃ, karaṇatthe cetaṃ upayogavacanaṃ veditabbaṃ. Niddānaṃ means: chedanaṃ (cutting), lunanaṃ (reaping), uppātanaṃ (uprooting or destroying). It should be understood that it is an accusative word in the sense of instrumentive. "Прополку" - срезку, скашивание, вырывание с корнем. Винительный падеж здесь следует понимать в смысле творительного.
Ayañhi ettha attho "saccena karomi niddāna"nti. Indeed this is the meaning here:”Saccena karomi niddānaṃ (I do the destruction by means of truth).” Здесь получается смысл "правдой совершаю прополку".
Kiṃ vuttaṃ hoti? what is it which has been spoken of? О чём так сказано?
Yathā tvaṃ bāhiraṃ kasiṃ kasitvā sassadūsakānaṃ tiṇānaṃ hatthena vā asitena vā niddānaṃ karosi; evamahampi ajjhattikaṃ kasiṃ kasitvā kusalasassadūsakānaṃ visaṃvādanatiṇānaṃ saccena niddānaṃ karomi. According as after having ploughed the outside, you make the destruction (niddānaṃkaroti) of (or weeding of) grass which spoil your crops (sassadūsakānaṃtiṇānaṃ) either by means of your hand, or by means of detaching and burning the, (asitena); in this way, I also, after having ploughed inside, do the weeding of grass of telling lies (visaṃvādana) which spoil my crops of kusala (good deeds) by means of sacca (truth); Вспахав поверхность ты рукой или серпом выпалываешь сорняки, портящие твой урожай, так и я, вспахав внутреннюю пашню с помощью правды выпалываю сорняки лжи, которые портят мой урожай благотворного.
Ñāṇasaccaṃ vā ettha saccanti veditabbaṃ, yaṃ taṃ yathābhūtañāṇanti vuccati. in other words the truth of knowledge (ñāṇasaccaṃ) should be understood here, as the truth (saccaṃ); knowledge of this and that according as it has happened (yathābhūtaṃ); Или же здесь под словом "правда" можно понимать истину знания, знание того или иного согласно тому как оно произошло.
Tena attasaññādīnaṃ tiṇānaṃ niddānaṃ karomīti evaṃ yojetabbaṃ. thus, it is told; therefore, I do weed out the grass comprising the egoistic perception (attasaññā) etc,; thus, it should be interpretted, in this way. С помощью этого я совершаю выпалывание травы распознавания личности и прочего - так эти вещи соединяются.
Atha vā niddānanti chedakaṃ lāvakaṃ, uppāṭakanti attho. In other words Niddānaṃ means having had it cut off (chedaka), having had it reaped (lāvaka) and having had it destroyed (uppātaka): thus, is the meaning. Или эта прополка означает "срезав их", "вырвав их", "уничтожив их".
Evaṃ sante yathā tvaṃ dāsaṃ vā kammakaraṃ vā niddānaṃ karosi, "niddehi tiṇānī"ti tiṇānaṃ chedakaṃ lāvakaṃ uppāṭakaṃ karosi; evamahaṃ saccaṃ karomīti upayogavacaneneva vattuṃ yujjati. When it is in this way, according as you make either your slave or workman do the weeding out saying:”you should have the grass-wedds removed;” thus, you make them having had the grass cut off, reaped off and removed; in this way I make my truth (saccaṃ); thus, it is befitting to speak of it even in the accusative case expression (upayogavacana). Таким образом, когда ты указываешь своему рабу или работнику заниматься прополкой, говоря "ты должен удалить сорняки", так ты с их помощью срезаешь, вырываешь, уничтожаешь сорную траву. Так и я делаю свою правду, поэтому уместно сказать о ней в винительном падеже.
Atha vā saccanti diṭṭhisaccaṃ. In other words, saccaṃ means diṭṭhisaccaṃ (view of truth or truth of view or heretical truth). Или "правда" означает истину во взглядах.
Tamahaṃ niddānaṃ karomi, chinditabbaṃ lunitabbaṃ uppāṭetabbaṃ karomīti evampi upayogavacaneneva vattuṃ yujjati. That I make the weeding out (niddāna) ; I do have what should be cut off, reaped off and removed; thus, in this way also, it is befitting to speak of even in the accusative case expression. Я выполняю эту прополку, что нужно срезать, вырвать, искоренить - то делаю, - поэтому уместно сказать об этом в творительном падеже.