Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

78. Kāyaguttoti tividhena kāyasucaritena gutto. Vacīguttoti catubbidhena vacīsucaritena gutto. Ettāvatā pātimokkhasaṃvarasīlaṃ vuttaṃ. Āhāre udare yatoti ettha āhāramukhena sabbapaccayānaṃ saṅgahitattā catubbidhepi paccaye yato saṃyato nirupakkilesoti attho. Iminā ājīvapārisuddhisīlaṃ vuttaṃ. Udare yatoti udare yato saṃyato mitabhojī, āhāre mattaññūti vuttaṃ hoti. Iminā bhojane mattaññutāmukhena paccayapaṭisevanasīlaṃ vuttaṃ. Tena kiṃ dīpeti? Yathā tvaṃ, brāhmaṇa, bījaṃ vapitvā sassaparipālanatthaṃ kaṇṭakavatiṃ vā rukkhavatiṃ vā pākāraparikkhepaṃ vā karosi, tena te gomahiṃsamigagaṇā pavesaṃ alabhantā sassaṃ na vilumpanti, evamahampi saddhābījaṃ vapitvā nānappakārakusalasassaparipālanatthaṃ kāyavacīāhāraguttimayaṃ tividhaparikkhepaṃ karomi. Tena me rāgādiakusaladhammagomahiṃsamigagaṇā pavesaṃ alabhantā nānappakārakusalasassaṃ na vilumpantīti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
78.Kāyaguttoti tividhena kāyasucaritena gutto. 78. Kāyagutto means he who has his body guarded by means of three types of bodily good conduct (kāyasucarita). "Я сдержан в теле" - сдержан тройным благим поведением тела.
Vacīguttoti catubbidhena vacīsucaritena gutto. Vacīgutto means one who is guarded by four forms of verbal good conduct (vacīsucarita). "Я сдержан в речи" - сдержан четырёхчастным благим поведением речи.
Ettāvatā pātimokkhasaṃvarasīlaṃ vuttaṃ. According to this extent, pātimokkhasaṃvarasīla (the moral precepts of self-restraint according to the disciplinary rules of a monk) has been told. В этой мере была объяснена нравственность, состоящая в сдержанности согласно Патимоккхе.
Āhāre udare yatoti ettha āhāramukhena sabbapaccayānaṃ saṅgahitattā catubbidhepi paccaye yato saṃyato nirupakkilesoti attho. Āhāre udare yato; here, in the face of nourishment (āhā-ramukhena) owing to the condition of having collected (saṅgahita) all the paccaya (requisites of a recluse ), he who is restrained (yato), self-controlled (saṃyato), free from upakkilesa (proximate pollution); thus, is the meaning. "В пище, в животе, я обуздан" пред лицом еды благодаря тому, что он собрал все принадлежности монаха он сдержан, обуздан, свободен от умственных загрязнений. Таков здесь смысл.
Iminā ājīvapārisuddhisīlaṃ vuttaṃ. By means of this , ājīvapārisuddhisīla (the moral precept of all-round purity in seeking livelihood) has been told. Под этим подразумевается нравственность чистоты средств к существованию.
Udare yatoti udare yato saṃyato mitabhojī, āhāre mattaññūti vuttaṃ hoti. Udare yato means controlled and self-restrained in the belly; a measured eater; one who knows one’s limit in his eating meal; thus, it is what has been spoken of. "В животе, я обуздан" - означает, что он в животе сдержан, обуздан, умеренно питается, знает свои границы в еде.
Iminā bhojane mattaññutāmukhena paccayapaṭisevanasīlaṃ vuttaṃ. In the face of this knowledge of limit in eating meal paccayapatisevana sīla (the moral precept of fittingly attending to the requisites of a recluse ) has been spoken of. Под видом знания границ в принятии пищи объясняется нравственность в должном отношении к принадлежностям.
Tena kiṃ dīpeti? By that on what is the light shed (dīpeti)? Что он всем этим объясняет?
Yathā tvaṃ, brāhmaṇa, bījaṃ vapitvā sassaparipālanatthaṃ kaṇṭakavatiṃ vā rukkhavatiṃ vā pākāraparikkhepaṃ vā karosi, tena te gomahiṃsamigagaṇā pavesaṃ alabhantā sassaṃ na vilumpanti, evamahampi saddhābījaṃ vapitvā nānappakārakusalasassaparipālanatthaṃ kāyavacīāhāraguttimayaṃ tividhaparikkhepaṃ karomi. According as you, O brahmin! After having sowed your seeds, you make a fence (vatī) of thorns or trees or an all-round surrounding wall (pākāra) for the purpose of protecting all round your cultivated crops (sassapuripālanatthaṃ) ,on that account they, the crowds of cattle, buffaloes, and other beasts (miga) do not gain access (pavesa) to the field and do not plunder (vilumpati) the crop; in this way, I also, after having sown the seed of saddhā (faith), make three types of enclosures (parikkhepa), made of gutti (guarding) the body (kāya), the vocal organ (vacī) and Āhāra (nourishment), for the purpose of protecting all round my crop of kusala (good deed) of different varieties (nānappakāra); Как ты, брахман, посеяв семя, с целью защитить урожай сооружаешь остроконечный забор, ограждение из деревьев, или стену вокруг поля, чтобы благодаря этому коровы и стада диких животных не могли найти вход и съесть урожай, так и я посеяв семя убеждённости с целью защитить различные виды плодов благих дел строю тройную изгородь из сдержанности в теле, речи и еде.
Tena me rāgādiakusaladhammagomahiṃsamigagaṇā pavesaṃ alabhantā nānappakārakusalasassaṃ na vilumpantīti. on that account crowds of cattle , buffaloes and beasts (miga), in the form of akusala (evil deed) beginning with rāga (lust), not gaining access to my field do not plunder my different varieties of crops of kusala (good deeds). Благодаря этому страсть и прочие неблаготворные качества, подобно коровам и стадам диких животных не могут найти вход, и сожрать урожай из всевозможных благотворных плодов.