Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

Munātīti mano, cittassetaṃ adhivacanaṃ. Idha pana manosīsena taṃsampayutto samādhi adhippeto. Yottanti rajjubandhanaṃ. Taṃ tividhaṃ īsāya saha yugassa bandhanaṃ, yugena saha balibaddānaṃ bandhanaṃ, sārathinā saha balibaddānaṃ bandhananti. Tattha yathā brāhmaṇassa yottaṃ īsāyugabalibadde ekābaddhe katvā sakakicce paṭipādeti, evaṃ bhagavato samādhi sabbeva te hiripaññāvīriyadhamme ekārammaṇe avikkhepabhāvena bandhitvā sakakicce paṭipādeti. Tenāha – "mano yotta"nti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Munātīti mano, cittassetaṃ adhivacanaṃ. ” It ponders and knows; thus, mano (the mind); this is the adhivacana (nomenclature) of citta (the mind); Понимает - ум (рассудок), это синоним слова citta. Может быть интеллект или рассудок.
Все комментарии (1)
Idha pana manosīsena taṃsampayutto samādhi adhippeto. here, however, the significance is samādhi (concentration) well connected with it, with manosīsa (the head of the mind). Здесь же подразумевается хорошо связанная с ним собранность (samādhi), вершина ума.
Yottanti rajjubandhanaṃ. Yottaṃ means the fastening rope. "Гужи" - связывающие верёвки.
Taṃ tividhaṃ īsāya saha yugassa bandhanaṃ, yugena saha balibaddānaṃ bandhanaṃ, sārathinā saha balibaddānaṃ bandhananti. It is of three types: the fastening (bandhana) of the pole of the plough (īsāya) along with yuga (yoke); the fastening (bandhana) of balibaddha (bullocks) together with the yoke (yuga) and the binding (bandhana) of the oxen (balibaddhānaṃ) along with the charioteer (or driver, sārathinā). Их три вида: связывающие дышло с ярмом, связывающие ярмо с животными и соединяющие колесничего с упряжными животными.
Tattha yathā brāhmaṇassa yottaṃ īsāyugabalibadde ekābaddhe katvā sakakicce paṭipādeti, evaṃ bhagavato samādhi sabbeva te hiripaññāvīriyadhamme ekārammaṇe avikkhepabhāvena bandhitvā sakakicce paṭipādeti. There, just as the rope (yottaṃ) of the brahmin, after having done the fastening of the pole of the plough (īsā), the yoke (yuga) and the bullocks (balibaddhe) to be such as has been made into a single-bound unit (ekābaddhe katvā), and has its own functions (kicce) fittingly finished (paṭipādesi), in this way, the samādhi (concentration) of the Blessed One after having fastened even everyone of those truths (dhamma) namely: hirī (sense of shame), paññā (wisdom) and vīriya (exertion) in a single āraṃmaṇa (object of contemplation) with the condition (bhāva) of being balanced (avikkhepa) and has its own functions fittingly finished. Как брахман гужами соединил дышло, ярмо и упряжных животных в единую упряжку и она хорошо выполнила свою задачу, так и Благословенный связал собранностью ума все эти качества - стыд, мудрость, усердие - в одном объекте медитации со сбалансированностью и она выполнила свою задачу.
Tenāha – "mano yotta"nti. Therefore, Buddha said: “Mano yottaṃ (mind is the rope). ” Поэтому сказано "ум - гужи".