Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

Tattha yathā brāhmaṇassa kasiyā mūlabhūtaṃ bījaṃ dve kiccāni karoti, heṭṭhā mūlena patiṭṭhāti, upari aṅkuraṃ uṭṭhāpeti; evaṃ bhagavato kasiyā mūlabhūtā saddhā heṭṭhā sīlamūlena patiṭṭhāti, upari samathavipassanaṅkuraṃ uṭṭhāpeti. Yathā ca taṃ mūlena pathavirasaṃ āporasaṃ gahetvā nāḷena dhaññaparipākagahaṇatthaṃ vaḍḍhati; evamayaṃ sīlamūlena samathavipassanārasaṃ gahetvā ariyamagganāḷena ariyaphaladhaññaparipākagahaṇatthaṃ vaḍḍhati. Yathā ca taṃ subhūmiyaṃ patiṭṭhahitvā mūlaṅkurapaṇṇanāḷakaṇḍappasavehi vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ patvā, khīraṃ janetvā, anekasāliphalabharitaṃ sālisīsaṃ nipphādeti; evamayaṃ cittasantāne patiṭṭhahitvā sīlacittadiṭṭhikaṅkhāvitaraṇamaggāmaggañāṇadassanapaṭipadāñāṇadassanavisuddhīhi vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ patvā ñāṇadassanavisuddhikhīraṃ janetvā anekapaṭisambhidābhiññābharitaṃ arahattaphalaṃ nipphādeti. Tenāha bhagavā – "saddhā bīja"nti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Tattha yathā brāhmaṇassa kasiyā mūlabhūtaṃ bījaṃ dve kiccāni karoti, heṭṭhā mūlena patiṭṭhāti, upari aṅkuraṃ uṭṭhāpeti; evaṃ bhagavato kasiyā mūlabhūtā saddhā heṭṭhā sīlamūlena patiṭṭhāti, upari samathavipassanaṅkuraṃ uṭṭhāpeti. 1.3. There, according as in the cultivation of the brahmin, the seed which has become the source (mūle bhūta) does two duties; below, it establishes itself with the root; above it causes the sprout (aṅkura) to rise up (uṭṭhāpeti). Здесь как семена, будучи основой, в пахотных работах брахмана исполняли две задачи: снизу укрепившись корнем вверх давали росток, так и в пахотных работах Благословенного, убеждённость, будучи основой, внизу закрепляется корнем нравственности и даёт вверх росток успокоения и прозрения.
Yathā ca taṃ mūlena pathavirasaṃ āporasaṃ gahetvā nāḷena dhaññaparipākagahaṇatthaṃ vaḍḍhati; evamayaṃ sīlamūlena samathavipassanārasaṃ gahetvā ariyamagganāḷena ariyaphaladhaññaparipākagahaṇatthaṃ vaḍḍhati. According as that seed, after having collected the taste (rasa) of the earth (pathavī) and the taste (rasa) of the water (āpo) by means of its root, it increases in size with its stalk (nāḷa) for the purpose of holding (gahaṇa) all-round mature grain of paddy (dhaññaparipāka), in this way, this faith (saddhā) after having collected the taste (rasa) of samatha (calm composure) and vipassanā (spiritual insight) by means of the root of moral precepts (sīlamūla), develops (or increases) in size by means of the stalk (nāḷa) of ariyamagga (the noble right path) for the purpose of holding (gahaṇa) the all round mature grain of ariyaphala (noble fruition). Оно (семя), набрав с помощью этого корня питательные вещества ("вкус") из земли и воду ("вкус" воды) начинает увеличивать стебель, чтобы удерживать зрелые рисовые зерна. Точно так же, убеждённость, когда корень нравственности впитывает вкус успокоения и прозрения, разрастается то с помощью стебля благородного пути с целью удерживать зрелый благородный плод.
Yathā ca taṃ subhūmiyaṃ patiṭṭhahitvā mūlaṅkurapaṇṇanāḷakaṇḍappasavehi vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ patvā, khīraṃ janetvā, anekasāliphalabharitaṃ sālisīsaṃ nipphādeti; evamayaṃ cittasantāne patiṭṭhahitvā sīlacittadiṭṭhikaṅkhāvitaraṇa-maggāmaggañāṇadassana-paṭipadāñāṇadassanavisuddhīhi vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ patvā ñāṇadassanavisuddhikhīraṃ janetvā anekapaṭisambhidābhiññābharitaṃ arahattaphalaṃ nipphādeti. According as well that seed after having established itself on good ground (subhūmiyaṃ) and attained increase (vuḍḍhi), growth (virūḷhi) and abundance (vepulla) by means of its root, sprout, leaves, stalk (nāla), joints (kaṇḍa) and offsprings (pasava), produced (janetvā) milk (khīra) and accomplishes (nipphādeti) the head (sīsa) of barley paddy (sāli) which had borne many a fruit of sāli (barley paddy), in this way, this saddhā, after having established itself in the citta santāna (continuity of consciousness) attained increase (vuḍḍhi), growth (virūḷhi) and abundance (vepuḷḷa), by means of the visuddhi (perfect purity) of sīla (moral precepts), citta (mind), diṭṭhi (views), kaṅkhā vitaraṇa (clear crossing over of uncertainties) maggāmaggañāṇadassana (seeing the knowledge of the proper path-leading to the attainment of the right path), and after having produced (janetvā) the milk (khīra) of ñāṇadassana visuddhi (the perfect purity of seeing the knowledge) accomplishes (nipphādeti) the fruition of Arahantship borne by many a paṭisambhidā (analytical knowledge) and abhiññā (higher knowledge). Когда зерно, в такой хорошей почве закрепившись, достигает увеличения, разрастания, и обилия корня, ростка, листа, стебля, ветви, отростков, то породив сок, оно даёт колос с многочисленными зёрнами превосходного риса. Так и убеждённость закрепившись в потоке сознания достигает увеличения, разрастания и обилия с помощью чистоты нравственности, чистоты ума, чистоты взглядов, рассеяния сомнений, знания и видения того, что является и не является путём, дав сок в виде чистоты знания и видения (видения знания?), порождают плод архатства, увенчанный всевозможными высшими и прямыми знаниями.
Tenāha bhagavā – "saddhā bīja"nti. On that account Buddha said: “Saddhābījaṃ, the pious faith is the seed. ” Поэтому Благословенный сказал "убеждённость является семенем".