Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

Pucchitaṃyeva vatvā apucchitaṃ pacchā kiṃ na vuttanti ce? Tassa upakārabhāvato dhammasambandhasamatthabhāvato ca. Ayañhi brāhmaṇo paññavā, micchādiṭṭhikule pana jātattā saddhāvirahito. Saddhāvirahito ca paññavā paresaṃ saddhāya attano visaye apaṭipajjamāno visesaṃ nādhigacchati, kilesakālussiyabhāvāpagamappasādamattalakkhaṇāpi cassa dubbalā saddhā balavatiyā paññāya saha vattamānā atthasiddhiṃ na karoti, hatthinā saha ekadhure yuttagoṇo viya. Tasmā tassa saddhā upakārikā. Evaṃ tassa brāhmaṇassa saupakārabhāvato taṃ brāhmaṇaṃ saddhāya patiṭṭhāpentena pacchāpi vattabbo ayamattho pubbe vutto desanākusalatāya yathā aññatrāpi "saddhā bandhati pātheyya"nti (saṃ. ni. 1.79) ca, "saddhā dutiyā purisassa hotī"ti (saṃ. ni. 1.59) ca, "saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭha"nti (saṃ. ni. 1.73, 246; su. ni. 184) ca, "saddhāya tarati ogha"nti (saṃ. ni. 1.246) ca, "saddhāhattho mahānāgo"ti (a. ni. 6.43; theragā. 694) ca, "saddhesiko kho, bhikkhave, ariyasāvakoti cā"ti (a. ni. 7.67). Bījassa ca upakārikā vuṭṭhi, sā tadanantaraññeva vuccamānā samatthā hoti. Evaṃ dhammasambandhasamatthabhāvato pacchāpi vattabbo ayamattho pubbe vutto, añño ca evaṃvidho īsāyottādi.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Pucchitaṃyeva vatvā apucchitaṃ pacchā kiṃ na vuttanti ce? 1.1. If asked: “Why after having said what had but been asked and afterwards what had not been asked had not been answered? Если спросить: "Почему сказав что не спрашивали и потом на то, что (не?) спрашивали, не был дан ответ?" Так и не понял, похоже в англ опечатка
Все комментарии (1)
Tassa upakārabhāvato dhammasambandhasamatthabhāvato ca. It is owing to the condition of his upakāra (benefit) and due to the state of his capacity (samatthabhāva) of dhamma sambandha (combination with Buddha’s teaching of the truth). Для помощи и благодаря способности [брахмана?] связывать с учением Будды.
Ayañhi brāhmaṇo paññavā, micchādiṭṭhikule pana jātattā saddhāvirahito. Indeed, this brahmin was possessor of wisdom (paññvaā); however, owing to the condition of his having been born in the family with heresy, he was devoid of devotional faith (saddhāvirahito). Этот брахман был мудр, однако родившись в роде, обладавшем ложными взглядами, ему недоставало убеждённости.
Saddhāvirahito ca paññavā paresaṃ saddhāya attano visaye apaṭipajjamāno visesaṃ nādhigacchati, kilesakālussiyabhāvāpagamappasādamattalakkhaṇāpi cassa dubbalā saddhā balavatiyā paññāya saha vattamānā atthasiddhiṃ na karoti, hatthinā saha ekadhure yuttagoṇo viya. Being devoid of saddhā (faith), the possessor of wisdom did not attain visesa (distinction) not regulating his life in his own sphere (attano visaye apaṭipajjamāno) with the pious faith of others (paresaṃ saddhāya); he did not do his accomplishment of advantage on the occuring (vattamānā) together of his weak faith and strong wisdom which constitute the characteristic mark (lakkhaṇā) of mere pleasing piety (pasādamatta) comprising the disappearance (apagama) of the darkness (kālussiya) of depravity (kilesa), similar to an ox yoked to a single load (dhura) along with an elephant. Не обладая убеждённостью имеющий мудрость не может прийти к достижению не регулируя собственную жизнь в своей сфере с помощью приверженности других. Он не совершил своё достижение преимущества во время (этого события?) вместе со слабой приверженностью и сильной мудростью, составляющих признак приверженности, включающий в себя исчезновение тьмы умственных загрязнений, подобно буйволу и слону в одной упряжке.
Tasmā tassa saddhā upakārikā. Therefore, for him, saddhā (faith) was beneficial (upakārikā). Поэтому убеждённость была для него полезна.
Evaṃ tassa brāhmaṇassa saupakārabhāvato taṃ brāhmaṇaṃ saddhāya patiṭṭhāpentena pacchāpi vattabbo ayamattho pubbe vutto desanākusalatāya yathā aññatrāpi "saddhā bandhati pātheyya"nti (saṃ. ni. 1.79) ca, "saddhā dutiyā purisassa hotī"ti (saṃ. ni. 1.59) ca, "saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭha"nti (saṃ. ni. 1.73, 246; su. ni. 184) ca, "saddhāya tarati ogha"nti (saṃ. ni. 1.246) ca, "saddhāhattho mahānāgo"ti (a. ni. 6.43; theragā. 694) ca, "saddhesiko kho, bhikkhave, ariyasāvakoti cā"ti (a. ni. 7.67). In this way, owing to the condition of being with upakāra (benefit) for that brahmin, with making that brahmin established in saddhā (pious faith) what should be spoken afterwards also, this matter (attha) had been told before, owing to the condition of cleverness in desanā (teaching) according as elsewhere also thus “Saddhā bandhati pātheyyaṃ (faith puts together the provisions for the journey);” “saddhā dutiyassa purisassa hoti 9faith is for the companion for the man);” “Saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭham (here, faith is the best belonging of a mon); “Saddhāya tarati oghaṃ (one crosses over the flood by means of faith); “Saddhāhattho mahānāgo (the great elephant is armed with faith);” saddhesito kho bhikkhave ariyasāvako ca (O monks! A noble disciple as well is a seeker of pious faith). Таким образом, то, что будет говорится дальше, благодаря пользе для этого брахмана, будет укреплять этого брахмана в убеждённости - на эту тему уже говорилось ранее благодаря способности в наставлении, как сказано других местах "убеждённость связывает запасы на дорогу", "убеждённость - компаньон для человека", "убеждённость является лучшим для человека", "убеждённостью пересекают поток", "огромный слон обладает убеждённостью", "последователь благородных ищет убеждённость".
Bījassa ca upakārikā vuṭṭhi, sā tadanantaraññeva vuccamānā samatthā hoti. Rain (vuṭṭhi) is the benefactor (upakārikā) of seeds as well. That rain, on being told even immediately even is capable. Дождь является помощником семени, привести его сразу за семенем является возможным.
Evaṃ dhammasambandhasamatthabhāvato pacchāpi vattabbo ayamattho pubbe vutto, añño ca evaṃvidho īsāyottādi. In this way, it should be spoken afterward also owing to the condition of the combination of truth (dhammasambandha) being capable (samattha); this matter (attha) had been told before; the other also is of this kind (evaṃ vidho) the tie of a plough (īsāyotta) etc. Таким образом, о нём следует сказать сразу после также благодаря возможности сочетания учений, об этой теме говорилось ранее, другим таким видом [сочетания] являет дышло, гужи и прочее.