Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

76. Tattha brāhmaṇo "kasi"nti yuganaṅgalādikasisambhārasamāyogaṃ vadati. Bhagavā pana yasmā pubbadhammasabhāgena ropetvā kathanaṃ nāma buddhānaṃ ānubhāvo, tasmā buddhānubhāvaṃ dīpento pubbadhammasabhāgena ropento āha – "saddhā bīja"nti. Ko panettha pubbadhammasabhāgo, nanu brāhmaṇena bhagavā yuganaṅgalādikasisambhārasamāyogaṃ pucchito atha ca pana apucchitassa bījassa sabhāgena ropento āha – "saddhā bīja"nti, evañca sati ananusandhikāva ayaṃ kathā hotīti? Vuccate – na buddhānaṃ ananusandhikā nāma kathā atthi, nāpi buddhā pubbadhammasabhāgaṃ anāropetvā kathenti. Evañcettha anusandhi veditabbā – anena hi brāhmaṇena bhagavā yuganaṅgalādikasisambhāravasena kasiṃ pucchito. So tassa anukampāya "idaṃ apucchita"nti aparihāpetvā samūlaṃ saupakāraṃ sasambhāraṃ saphalaṃ kasiṃ ñāpetuṃ mūlato paṭṭhāya kasiṃ dassento āha – "saddhā bīja"nti. Bījañhi kasiyā mūlaṃ tasmiṃ sati kattabbato, asati akattabbato, tappamāṇena ca kattabbato. Bīje hi sati kasiṃ karonti, asati na karonti. Bījappamāṇena ca kusalā kassakā khettaṃ kasanti, na ūnaṃ "mā no sassaṃ parihāyī"ti, na adhikaṃ "mā no mogho vāyāmo ahosī"ti. Yasmā ca bījameva mūlaṃ, tasmā bhagavā mūlato paṭṭhāya kasiṃ dassento tassa brāhmaṇassa kasiyā pubbadhammassa bījassa sabhāgena attano kasiyā pubbadhammaṃ ropento āha – "saddhā bīja"nti. Evamettha pubbadhammasabhāgo veditabbo.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
76. Tattha brāhmaṇo "kasi"nti yuganaṅgalādikasisambhārasamāyogaṃ vadati. 76-77. There, the brahmin spoke of a combination (samāyoga) of ploughing outfits (kasisambhāra) beginning with yoke and plough thus: “kasiṃ (ploughing).” Здесь брахман сказал о совокупности пахотных инструментов, начиная с ярма и плуга, словом "пахотные работы".
Bhagavā pana yasmā pubbadhammasabhāgena ropetvā kathanaṃ nāma buddhānaṃ ānubhāvo, tasmā buddhānubhāvaṃ dīpento pubbadhammasabhāgena ropento āha – "saddhā bīja"nti. On the other hand, the Blessed One since the speaking (kathanaṃ) after having had it mounted (ropetvā) with the sabhāga (common) former matter (pubbadhamma), is known as Buddha’s pomp and power (ānubhāva of the awakened One), therefore, the Blessed One said: “Saddhā bījaṃ (pious faith is the seed),” shedding light on Buddha’s ānubhāva (pomp and power) and mounting (or planting ropento) by means of pubbadhamma sabhāga 9common previous truth) Но Благословенный, поскольку выступление связанное с общей предыдущей темой, известно как сила Будды, сказал "Убеждённость - семя", проливая свет на силу Будды и связывая с помощью общей предыдущей темы.
Ko panettha pubbadhammasabhāgo, nanu brāhmaṇena bhagavā yuganaṅgalādikasisambhārasamāyogaṃ pucchito atha ca pana apucchitassa bījassa sabhāgena ropento āha – "saddhā bīja"nti, evañca sati ananusandhikāva ayaṃ kathā hotīti? Here, however, what is pubbadhammasabhāga (common former matter) was it not that the Blessed One was asked about combination (samāyoga) of ploughing outfits (kasi sambhāra) beginning with yoke and plough, then, however, having had the mounting (or growing) of the seed which had not been asked about commonly (apucchitassa bījassa sabhāgena ropento), the Blessed One said: “Saddhā bījaṃ (faith is the seed); if it were in this way, is not this Kathā (conversation) without sequence even? Но что здесь является общей предыдущей темой, разве Благословенного не спросили о совокупности пахотных инструментов, таких как ярмо и плуг? И, Благословенный сказал о выращивании семени, о котором не было спрошено и которое не привязано к общей теме: "Убеждённость - семя". Если всё так, не является ли это наставление без смысловых последовательностей? В 6 главе Висуддхимагги в качествах Дхаммы объясняется, что в системе Будды нет наставлений без смысловых связей.
Все комментарии (1)
Vuccate – na buddhānaṃ ananusandhikā nāma kathā atthi, nāpi buddhā pubbadhammasabhāgaṃ anāropetvā kathenti. It is said in reply thus:– For Buddhas, there does not exist what is known as such kathā ((conversation) as is without sequence; neither also do Buddhas speak without having mounted (or grown) the pubba dhammasabhāga 9common previous matter). Сказано: Будды не дают наставлений без смысловых последовательностей, и также Будды не дают объяснений, не привязанных к общей предыдущей теме. В Саманняпхала сутте (ДН2) один из небуддийских учителей, будучи спрошен об одном, отвечал о другом. Видимо речь о том, что Постигшие никогда так не п...
Все комментарии (1)
Evañcettha anusandhi veditabbā – anena hi brāhmaṇena bhagavā yuganaṅgalādikasisambhāravasena kasiṃ pucchito. In this way as well, here, the sequence should be understood:– On having been enquired by this brahmin about the ploughing by way of the ploughing equipments (kasi sambhāra) beginning with yoke and plough, Смысловую последовательность нужно понимать следующим образом: будучи спрошен брахманом о пахотном деле с помощью земледельческих инструментов, таких как ярмо и плуг
So tassa anukampāya "idaṃ apucchita"nti aparihāpetvā samūlaṃ saupakāraṃ sasambhāraṃ saphalaṃ kasiṃ ñāpetuṃ mūlato paṭṭhāya kasiṃ dassento āha – "saddhā bīja"nti. the Blessed One said thus: “Saddhā bījaṃ (faith is the seed)” in order to show the ploughing (kasi) beginning from its origin in order to let the brahmin comprehend the cultivation along with its mūla (source) with its upakāra (benefit), with its sambhāra (accumulation) and, with its phala (fruition), without having all round omitted (aparihāpetvā) that this had not been asked about (idaṃ apucchitaṃ) out of compassion for that brahmin. Благословенный сказал: "убеждённость - семя" чтобы показать пахотное дело, начиная с самой основы, чтобы брахман понял пахотное дело вместе с его основой, с его пользой, с его накоплением и с его плодом, из сострадания к этому брахману избегая полного игнорирования того, о чём спросили.
Bījañhi kasiyā mūlaṃ tasmiṃ sati kattabbato, asati akattabbato, tappamāṇena ca kattabbato. Indeed, seed is the source (mūla) of cultivation, since, when it exists there is what should be done, when it does not exist there is nothing which ought to be done, owing to what ought to be done commensurate with its quantity (tappamāṇa). Семена ведь являются основой пахотного дела, поэтому когда они есть, есть что делать, когда их нет - делать нечего, работать есть смысл в той мере сколько есть семян.
Bīje hi sati kasiṃ karonti, asati na karonti. Indeed when there is seed, they perform their ploughing; when there is none, they do not make any performance. Когда есть семена - занимаются пахотным делом, когда их нет - не занимаются.
Bījappamāṇena ca kusalā kassakā khettaṃ kasanti, na ūnaṃ "mā no sassaṃ parihāyī"ti, na adhikaṃ "mā no mogho vāyāmo ahosī"ti. According to the quantity of seeds as well, clever cultivators plough their fields, neither what is less (ūnaṃ) saying: “Let there be no all-round decrease of our yield of crops (mā no sassaṃparihāyi) nor what is in excess (adhika) saying: “Let not our effort be futile (mogho).” Пахари пашут землю в той мере, в какой есть семя, не меньше, с намерением "пусть не будет всемерной убыли нашего урожая зерна", ни больше с намерением "пусть не будет лишних усилий".
Yasmā ca bījameva mūlaṃ, tasmā bhagavā mūlato paṭṭhāya kasiṃ dassento tassa brāhmaṇassa kasiyā pubbadhammassa bījassa sabhāgena attano kasiyā pubbadhammaṃ ropento āha – "saddhā bīja"nti. Since, as well, the seed even is the source, therefore, the Blessed One said “Saddhā bījaṃ (pious faith constitutes the seed): in order to show to that brāhmin the cultivation, starting from its source, and having had his own pubbadhamma (preliminary teaching) mounted (ropento) with what is common (sabhāgena) to the seed which is the pubbadhamma (former matter) in ploughing (kasiyā). Раз семя играет роль основы, то Благословенный, чтобы показать брахману пахотные работы начиная с основы и связав своё предварительное учение с распространённой харакетеристикой семени, являющимся прошлой темой в пахотном деле, сказал: "убеждённость - семя".
Evamettha pubbadhammasabhāgo veditabbo. In this way, here, pubbadhammasabhāga (what is common to former matter or preliminary teaching) should be understood. Так следует понимать общее с прошлой темой.