Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

Kasmā panāyaṃ evamāha? Kiṃ samantapāsādike pasādanīye uttamadamathasamathamanuppattepi bhagavati appasādena, udāhu aḍḍhateyyānaṃ janasahassānaṃ pāyāsaṃ paṭiyādetvāpi kaṭacchubhikkhāya maccherenāti? Ubhayathāpi no, apica khvāssa bhagavato dassanena atittaṃ nikkhittakammantaṃ janaṃ disvā "kammabhaṅgaṃ me kātuṃ āgato"ti anattamanatā ahosi. Tasmā evamāha. Bhagavato ca lakkhaṇasampattiṃ disvā "sacāyaṃ kammante payojayissa, sakalajambudīpe manussānaṃ sīse cūḷāmaṇi viya abhavissa, ko nāmassa attho na sampajjissa, evamevaṃ alasatāya kammante appayojetvā vappamaṅgalādīsu piṇḍāya caritvā bhuñjanto kāyadaḷhībahulo vicaratī"tipissa ahosi. Tenāha – "ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī"ti. Na me kammantā byāpajjanti, na camhi yathā tvaṃ evaṃ lakkhaṇasampannoti adhippāyo. Tvampi samaṇa - pe - bhuñjassu, ko te attho na sampajjeyya evaṃ lakkhaṇasampannassāti adhippāyo.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Kasmā panāyaṃ evamāha? 4.2. Why, however, this one spoke in this way? Почему он так сказал?
Kiṃ samantapāsādike pasādanīye uttamadamathasamathamanuppattepi bhagavati appasādena, udāhu aḍḍhateyyānaṃ janasahassānaṃ pāyāsaṃ paṭiyādetvāpi kaṭacchubhikkhāya maccherenāti? Is it because of his lack of pleasing faith (appasādena) in the Blessed One who was all-pleasing (samantapāsādika) of inspiring confidence (pasādanīya), and had duly attained the most excellently subdued (damatha) calm composure (samatha) also? Or is it owing to his stinginess (macchera) over a spoonful of alms-food (kataechu bhikkhā) although he had provided (paṭiyādetvā) milk-rice to one thousand two hundred and fifty people? Из-за того ли это, что он не был привержен Благословенному (или недоволен Благословенным), вселявшем всем убеждённость и вселявшем приверженность, а также должным образом достигшему высшем образом обузданного спокойствия, или из-за того, что приготовив кашу для 2500 людей пожадничал ложку еды?
Ubhayathāpi no, apica khvāssa bhagavato dassanena atittaṃ nikkhittakammantaṃ janaṃ disvā "kammabhaṅgaṃ me kātuṃ āgato"ti anattamanatā ahosi. Not because of both; never-the-less, indeed, he was upset in mind (anattamanā) thus:– “Buddha has come to make kammabhaṅga (disruption of field work) of mine, after having seen his men who were not contented (atittaṃ) with having a look at the Blessed One and who had dropped down their work (nikkhittakammantaṃ);” Не из-за того или другого, но недовольный тем, что его людям было недостаточно просто увидеть Благословенного и бросили работать, он расстроился, подумав: "он пришёл, чтобы нарушить мою работу".
Tasmā evamāha. therefore, the brahmin spoke in this way. Поэтому так и сказал.
Bhagavato ca lakkhaṇasampattiṃ disvā "sacāyaṃ kammante payojayissa, sakalajambudīpe manussānaṃ sīse cūḷāmaṇi viya abhavissa, ko nāmassa attho na sampajjissa, evamevaṃ alasatāya kammante appayojetvā vappamaṅgalādīsu piṇḍāya caritvā bhuñjanto kāyadaḷhībahulo vicaratī"tipissa ahosi. This idea was to that brahmin also, after having found out the prosperity of the characteristic marks (lakkhaṇasampatti) of the Blessed One: “If this monk would engage himself (payojayis sa) in occupation (kammanta) he would become like cūlāmaṇi (the jewelled crest) on the head of human beings in the whole island of Jambu (euginia tree); what, namely, is his wish (attha) unfulfilled (na sampajjissa)? owing to the condition of laziness, he did not engage himself in occupation (kammante appayojetvā), eating his meal after having wandered about for almsfood in cultivation ceremonies (vappamaṅgalesu), he keeps himself going with abundance of bodily vigour (kāyadaḷhībahulo vicarati). Увидев совершенство признаков Благословенного он подумал: "Если он займётся работой, то станет как диадема на голове людей всей Джамбудипы. Каково его неисполненное желание? Благодаря лени он не занимается работой, питаясь после бродяжничества в поисках пищи на ритуалах начала сеяния и др., он продолжает расхаживать с достатком телесного усердия".
Tenāha – "ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī"ti. On that account he said thus: “O monk! Indeed, I plough and I sow; after having ploughed and sown I enjoy (my crops). Поэтому он сказал: "отшельник, я пашу и сею, вспахав и посеяв я питаюсь".
Na me kammantā byāpajjanti, na camhi yathā tvaṃ evaṃ lakkhaṇasampannoti adhippāyo. My occupations never failed (byāpajjanti);neither am I, like you, endowed with lakkhaṇa (good characteristic marks) in this way; thus, is the significance Мои работы никогда не терпели неудачу, и я также, в отличие от тебя, не обладаю признаками. Таков смысл.
Tvampi samaṇa - pe - bhuñjassu, ko te attho na sampajjeyya evaṃ lakkhaṇasampannassāti adhippāyo. Tvampi samaṇa … bhuñjassu (O monk! You also … should enjoy); for you who are endowed with lakkhaṇa (characteristic marks) in this way, what wish is there of yours which would not be fulfilled (sampajjeyya)? Thus, is the significance. "Тебе же, отшельник... питаться", для тебя, наделённого знаками, какое твоё желание не исполнится? Таков смысл.