пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Upasaṅkamitvāekamantaṃ aṭṭhāsīti evaṃ upasaṅkamitvā ca ekamantaṃ aṭṭhāsi.
|
4.1. Upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi means: having approached in this way, He stood on one side.
|
"Подойдя стал в стороне" так подойдя встал в одной стороне.
|
|
Ekamantanti bhāvanapuṃsakaniddeso, ekokāsaṃ ekapassanti vuttaṃ hoti.
|
Ekamantaṃ means: the niddesa (indication) of the natural (bhāva) neuter gender (napuṃsaka); one spot (okāsa) and one side (passa); thus, it is what has been told.
|
"В стороне" - указание на обычный средний род: в одно место, с одного бока. Вот что это значит.
|
|
Bhummatthe vā upayogavacanaṃ, tassa dassanūpacāre kathāsavanaṭṭhāne, yattha ṭhitaṃ brāhmaṇo passati, tattha uccaṭṭhāne aṭṭhāsi.
|
In other words, it is an accusative expression in the sense of locative (bhummathe upayogavacanaṃ); at the place of his visibilety precincts (dassanūpacāra) and within hearing of what is spoken (kathāsavana); where the brahmin would see him standing there He stood at a high spot (uccaṭṭhāna).
|
Или это винительный падеж в смысле местного. В зоне видимости, на расстоянии, с которого можно слышать сказанное; там, где брахман может видеть его стоящего, на том высоком месте встал.
|
|
Ṭhatvā ca suvaṇṇarasapiñjaraṃ sahassacandasūriyobhāsātibhāsayamānaṃ sarīrābhaṃ muñci samantato asītihatthaparimāṇaṃ, yāya ajjhottharitattā brāhmaṇassa kammantasālābhittirukkhakasitamattikāpiṇḍādayo suvaṇṇamayā viya ahesuṃ.
|
After having stood, Buddha released the ray of his body, red (piñjara) in colour like the finest (rasa) of gold, outshining (atibhāsayamāna) the light (objāsa) of a thousand moons and suns, all round measuring eighty cubits (hattha) from all sides; owing to the condition of having been flooded by which, the hall of the brahmin’s field-work (kammanta sālā), its walls, the trees and ploughed-up lumps of earth, etc., were as if made of gold.
|
Остановившись он стал испускать ауру золотисто-красного цвета, превосходящую по яркости тысячу лун и солнц во все стороны на 80 локтей, которая, осветив зал (у?) места работ брахмана, его стены, деревья, вспаханные комки земли и прочее сделала их как будто бы золотыми.
|
|
Atha manussā pāyāsaṃ bhuttā asītianubyañjanaparivāradvattiṃsavaralakkhaṇapaṭimaṇḍitasarīraṃ byāmappabhāparikkhepavibhūsitabāhuyugaḷaṃ ketumālāsamujjalitasassirikadassanaṃ jaṅgamamiva padumassaraṃ, raṃsijālujjalitatārāgaṇamiva gaganatalaṃ, ādittamiva ca kanakagirisikharaṃ siriyā jalamānaṃ sammāsambuddhaṃ ekamantaṃ ṭhitaṃ disvā hatthapāde dhovitvā añjaliṃ paggayha samparivāretvā aṭṭhaṃsu.
|
Then the people, who had eaten the milk-rice, sighted the well self-awakened Buddha shining with glory (sirī) which his body aptly adorned with thirty two excellent lakkhaṇa (characteristic marks), accompanied by (parivāra) eighty minor marks, with a pair of arms decorated with (vibhūsita) his fathom-length rays radiating all round (parikkhepa) with his garland of rays’ (Ketumālā) shining bright (samujjalita) looking graceful (sasirikadassana), resembling the moving (jaṅgama) (*) lotus lake, like the sky surfact (gaganatala) with its multitude of shining stars which possess flames of rays (raṃsijālujjalitatārāgaṇa), similar to the burning (āditta) crest of gold hill (kanakagiri), who kept himself standing on one side; they washed their hands and feet, held put their clasped hands, and stood after having surrounded the Blessed One.
|
Люди, съев рисовую кашу, увидев постигшего в совершенстве во всей славе, чьё тело, украшенное 80 малыми и 32 большими знаками, руки, украшенные вокруг аурой размером в сажень с его гирляндой из ярко светящихся лучей, прекрасно выглядящий, напоминающий движущееся лотосовое озеро, как небо со множеством звёзд с исходящими потоками лучей, подобно горящей вершине золотого холма, стоящее в одной стороне. Омыв свои руки и ноги, сложив руки в жесте уважения, встали окружив его.
|
|
Evaṃ tehi samparivāritaṃ addasa kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ.
|
The brahmin Kasibhāradvāja, indeed, saw the Blessed One surrounded by them in this way, who had remained standing for alms-food;
|
Когда Благословенный был окружён ими, брахман Касибхарадваджа увидел как он стоит [как бы] собирая подаяние.
|
|
Disvāna bhagavantaṃ etadavoca "ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi cā"ti.
|
after having met the Blessed One, the brahmin told this to the latter thus: “Ahaṃ Kho samaṇa kasāmi ca ca vapāmica (O monk! Indeed I plough and sow as well).
|
Увидев Благословенного он сказал: "отшельник, я пашу и сею...".
|
|