Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

Tenakho pana samayenāti yena samayena bhagavā kammantaṃ upasaṅkami, tena samayena tassa brāhmaṇassa parivesanā vattati, bhattavissaggo vattatīti attho. Yaṃ pubbe avocumha – "brāhmaṇī pañca kassakasatāni suvaṇṇarajatakaṃsatambamayāni bhājanāni gahetvā nisinnāni suvaṇṇakaṭacchuṃ gahetvā pāyāsena parivisantī gacchatī"ti. Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami. Kiṃ kāraṇāti? Brāhmaṇassa anuggahakaraṇatthaṃ. Na hi bhagavā kapaṇapuriso viya bhottukāmatāya parivesanaṃ upasaṅkamati. Bhagavato hi dve asītisahassasaṅkhyā sakyakoliyarājāno ñātayo, te attano sampattiyā nibaddhabhattaṃ dātuṃ ussahanti. Na pana bhagavā bhattatthāya pabbajito, apica kho pana "anekāni asaṅkhyeyyāni pañca mahāpariccāge pariccajanto pāramiyo pūretvā mutto mocessāmi, danto damessāmi; santo samessāmi, parinibbuto parinibbāpessāmī"ti pabbajito. Tasmā attano muttattā - pe - parinibbutattā ca paraṃ mocento - pe - parinibbāpento ca loke vicaranto brāhmaṇassa anuggahakaraṇatthaṃ yena parivesanā tenupasaṅkamīti veditabbaṃ.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Tenakho pana samayenāti yena samayena bhagavā kammantaṃ upasaṅkami, tena samayena tassa brāhmaṇassa parivesanā vattati, bhattavissaggo vattatīti attho. 3.6. Tena kho pana samayena means: as and at what time, the Blessed One approached the field-work, at that time there happened (parivesana) serving of meal and there turned out to be (vattati) the function of the meal (bhatta vissaggo) thus, is the meaning. "В то самое время" - в то время, когда Благословенный пришёл к месту земледельческих работ, в это же самое время проходила раздача еды, организованная брахманом, в то время подавали еду. Такой здесь смысл.
Yaṃ pubbe avocumha – "brāhmaṇī pañca kassakasatāni suvaṇṇarajatakaṃsatambamayāni bhājanāni gahetvā nisinnāni suvaṇṇakaṭacchuṃ gahetvā pāyāsena parivisantī gacchatī"ti. What we spoke of formerly was thus: “The brahmin lady went about entertaining the five hundred ploughmen who were seated after having held in their hands such vessels as were made of gold, silver, bronze and copper with milk-rice after having held in her hand her gold spoon.” Как было сказано ранее: "Его жена ходила повсюду, накладывая золотой ложкой рисовую кашу 500 пахарям, которые расселись, держа в руках золотые, серебряные, бронзовые и медные тарелки."
Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami. Then, indeed, the Blessed One approached the meal-serving spot. Именно тогда Благословенный пришёл к этой раздаче еды.
Kiṃ kāraṇāti? For what reason? Зачем?
Brāhmaṇassa anuggahakaraṇatthaṃ. For the purpose of doing a favour (anuggaha) to the brahmin. С целью оказать помощь брахману.
Na hi bhagavā kapaṇapuriso viya bhottukāmatāya parivesanaṃ upasaṅkamati. Indeed, the Blessed One did not approach the site of serving meal owing to the condition of desire to eat similar to a man who was a destitute (kapaṇa). Благословенный пришёл к этой раздаче еды, не потому что желал получить еду как нищий.
Bhagavato hi dve asītisahassasaṅkhyā sakyakoliyarājāno ñātayo, te attano sampattiyā nibaddhabhattaṃ dātuṃ ussahanti. Indeed, to the Blessed One there were relatives who were Sākiyan and Koliyan Kings numbering eightytwo thousand; they were able to provide meals permanently owing to their own prosperity. Ведь Благословенный был родственником двух правителей родов Сакья и Колия числом в 82000, они были способны постоянно обеспечивать едой благодаря собственному достатку.
Na pana bhagavā bhattatthāya pabbajito, apica kho pana "anekāni asaṅkhyeyyāni pañca mahāpariccāge pariccajanto pāramiyo pūretvā mutto mocessāmi, danto damessāmi; santo samessāmi, parinibbuto parinibbāpessāmī"ti pabbajito. On the other hand, not for the purpose of procuring meals it was that the Blessed One had become a monk. Moreover, indeed, however, He became a monk thus:– Having kept on all-round sacrificing the five great paricāga (all-round sacrifice), for many an asaṅkhyeyya (innumerable periods of time) and fulfilled the pāramī (perfections), I would become mutta (emancipated) and would resolve to make others emancipated, become tamed, I would determine to tame others; having become tranquilled, I would make up my mind to tranquilise others; having been bound for parinibbāna, I would resolve to make others enter parinibbāna.” И также Благословенный покинул мир не ради подношений еды, он покинул мир с мыслью "множество неисчислимых жертвуя собой в пяти великих актах отрешения, развив совершенства, освобождённый, я буду освобождать, обузданный я буду обуздывать, успокоенный буду делать других успокоенными, достигнув окончательное освобождения помогу другим достичь его".
Tasmā attano muttattā - pe - parinibbutattā ca paraṃ mocento - pe - parinibbāpento ca loke vicaranto brāhmaṇassa anuggahakaraṇatthaṃ yena parivesanā tenupasaṅkamīti veditabbaṃ. Therefore owing to the condition of having himself emancipated, … owing to the condition of having been bound for parinibbāna, making others become emancipated … making others enter prainibbāna, wandering about in the word, Buddha appraoched the meal-serving spot for the purpose of doing a favour to the brahmin; thus, it should be understood. Поэтому сам освободившись... совершив окончательное освобождение ... других освобождая ... приводя к достижению окончательного освобождения он странствуя по миру пришёл к месту, где брахман раздавал еду, с целью оказать ему помощь. Так это следует понимать.