Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

Yenāti yena maggena. Kammantoti kammakaraṇokāso. Tenāti tena maggena. Upasaṅkamīti gato, yena maggena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto gammati, tena maggena gatoti vuttaṃ hoti. Atha kasmā, bhikkhū, bhagavantaṃ nānubandhiṃsūti? Vuccate – yadā bhagavā ekakova katthaci upasaṅkamitukāmo hoti, bhikkhācāravelāyaṃ dvāraṃ pidahitvā antogandhakuṭiṃ pavisati. Tato bhikkhū tāya saññāya jānanti – "ajja bhagavā ekakova gāmaṃ pavisitukāmo, addhā kañci eva vinetabbapuggalaṃ addasā"ti. Te attano pattacīvaraṃ gahetvā, gandhakuṭiṃ padakkhiṇaṃ katvā, bhikkhācāraṃ gacchanti. Tadā ca bhagavā evamakāsi. Tasmā bhikkhū bhagavantaṃ nānubandhiṃsūti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Yenāti yena maggena. 3.5. Yena means by whichever road (yena maggena). "Которой" - которой дорогой.
Kammantoti kammakaraṇokāso. Kammanto means the place (okāsa) of doing work (Kammakaraṇa) "Делу" - место проведения [земледельческих] работ.
Tenāti tena maggena. Tena means by that road. "Той" - той дорогой.
Upasaṅkamīti gato, yena maggena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto gammati, tena maggena gatoti vuttaṃ hoti. Upasaṅkami means gato (had gone, reached); by whichever road that led to the brahmin Kasibhāradvājas,” field-work, Buddha went by that road; thus, it is what has been told. "Подошёл" - достиг, какая дорога вела к полевым работам Касибхарадваджи, по той Будда и пошёл. Так тут сказано.
Atha kasmā, bhikkhū, bhagavantaṃ nānubandhiṃsūti? Then, why did the monks not follow (anubandhiṃsu) the Blessed One? А почему Благословенного не сопровождали монахи?
Vuccate – yadā bhagavā ekakova katthaci upasaṅkamitukāmo hoti, bhikkhācāravelāyaṃ dvāraṃ pidahitvā antogandhakuṭiṃ pavisati. If asked thus, --- as and when the Blessed One would be desirous of approaching anywhere alone even, He would, at the time of wandering about for alms-food, close the door and enter the inner fragrant chamber; Сказано: когда Благословенный куда-то хочет пойти один, когда наступает время сбора подаяния он, закрыв дверь, входит в благоуханную келью.
Tato bhikkhū tāya saññāya jānanti – "ajja bhagavā ekakova gāmaṃ pavisitukāmo, addhā kañci eva vinetabbapuggalaṃ addasā"ti. consequent upon that the monks understood by means of that Saññā (gesture) thus: “Today, the Blessed One is desirous of entering the village alone even; sure enough (addhā), Buddha must have sighted even some individual who ought to be led out of saṃsāra (vinetabba). Тогда монахи, увидев этот жест, понимают: "Сегодня Благословенный желает идти один, наверняка он увидел человека, которого можно вывести [из Сансары]".
Te attano pattacīvaraṃ gahetvā, gandhakuṭiṃ padakkhiṇaṃ katvā, bhikkhācāraṃ gacchanti. Those monks would take their bowl and robe, circumambulate the fragrant chamber, and go on their begging wourn (bhikkhācāra). Они, взяв свою одежду и сосуд для подаяния, почтительно обойдя вокруг благоуханной кельи, отправляются на сбор подаяния.
Tadā ca bhagavā evamakāsi. At that time as well the Blessed One did in this way and В то время Благословенный так и сделал.
Tasmā bhikkhū bhagavantaṃ nānubandhiṃsūti. therefore the monks did not follow the Blessed One. Поэтому монахи не сопровождали Благословенного.