| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Yenāti yena maggena.
|
3.5. Yena means by whichever road (yena maggena).
|
"Которой" - которой дорогой.
|
|
|
Kammantoti kammakaraṇokāso.
|
Kammanto means the place (okāsa) of doing work (Kammakaraṇa)
|
"Делу" - место проведения [земледельческих] работ.
|
|
|
Tenāti tena maggena.
|
Tena means by that road.
|
"Той" - той дорогой.
|
|
|
Upasaṅkamīti gato, yena maggena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto gammati, tena maggena gatoti vuttaṃ hoti.
|
Upasaṅkami means gato (had gone, reached); by whichever road that led to the brahmin Kasibhāradvājas,” field-work, Buddha went by that road; thus, it is what has been told.
|
"Подошёл" - достиг, какая дорога вела к полевым работам Касибхарадваджи, по той Будда и пошёл. Так тут сказано.
|
|
|
Atha kasmā, bhikkhū, bhagavantaṃ nānubandhiṃsūti?
|
Then, why did the monks not follow (anubandhiṃsu) the Blessed One?
|
А почему Благословенного не сопровождали монахи?
|
|
|
Vuccate – yadā bhagavā ekakova katthaci upasaṅkamitukāmo hoti, bhikkhācāravelāyaṃ dvāraṃ pidahitvā antogandhakuṭiṃ pavisati.
|
If asked thus, --- as and when the Blessed One would be desirous of approaching anywhere alone even, He would, at the time of wandering about for alms-food, close the door and enter the inner fragrant chamber;
|
Сказано: когда Благословенный куда-то хочет пойти один, когда наступает время сбора подаяния он, закрыв дверь, входит в благоуханную келью.
|
|
|
Tato bhikkhū tāya saññāya jānanti – "ajja bhagavā ekakova gāmaṃ pavisitukāmo, addhā kañci eva vinetabbapuggalaṃ addasā"ti.
|
consequent upon that the monks understood by means of that Saññā (gesture) thus: “Today, the Blessed One is desirous of entering the village alone even; sure enough (addhā), Buddha must have sighted even some individual who ought to be led out of saṃsāra (vinetabba).
|
Тогда монахи, увидев этот жест, понимают: "Сегодня Благословенный желает идти один, наверняка он увидел человека, которого можно вывести [из Сансары]".
|
|
|
Te attano pattacīvaraṃ gahetvā, gandhakuṭiṃ padakkhiṇaṃ katvā, bhikkhācāraṃ gacchanti.
|
Those monks would take their bowl and robe, circumambulate the fragrant chamber, and go on their begging wourn (bhikkhācāra).
|
Они, взяв свою одежду и сосуд для подаяния, почтительно обойдя вокруг благоуханной кельи, отправляются на сбор подаяния.
|
|
|
Tadā ca bhagavā evamakāsi.
|
At that time as well the Blessed One did in this way and
|
В то время Благословенный так и сделал.
|
|
|
Tasmā bhikkhū bhagavantaṃ nānubandhiṃsūti.
|
therefore the monks did not follow the Blessed One.
|
Поэтому монахи не сопровождали Благословенного.
|
|