Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
Tattha atha iti nipāto aññādhikāravacanārambhe khoti padapūraṇe. Bhagavāti vuttanayameva. Pubbaṇhasamayanti divasassa pubbabhāgasamayaṃ, pubbaṇhasamayeti attho, pubbaṇhe vā samayaṃ pubbaṇhasamayaṃ, pubbaṇhe ekaṃ khaṇanti vuttaṃ hoti. Evaṃ accantasaṃyoge upayogavacanaṃ labbhati. Nivāsetvāti paridahitvā, vihāranivāsanaparivattanavasenetaṃ veditabbaṃ. Na hi bhagavā tato pubbe anivattho āsi. Pattacīvaramādāyāti pattaṃ hatthehi, cīvaraṃ kāyena ādiyitvā, sampaṭicchitvā dhāretvāti attho. Bhagavato kira piṇḍāya pavisitukāmassa bhamaro viya vikasitapadumadvayamajjhaṃ, indanīlamaṇivaṇṇaṃ selamayaṃ pattaṃ hatthadvayamajjhaṃ āgacchati. Tasmā evamāgataṃ pattaṃ hatthehi sampaṭicchitvā cīvarañca parimaṇḍalaṃ pārutaṃ kāyena dhāretvāti evamassa attho veditabbo. Yena vā tena vā hi pakārena gaṇhanto ādāya icceva vuccati yathā "samādāyeva pakkamatī"ti. |
пали | english - неизвестный | русский - khantibalo | Комментарии |
Tattha atha iti nipāto aññādhikāravacanārambhe khoti padapūraṇe. | 3.4. There, atha is a nipāta indeclinable (particle) in the beginning (ārambha) of such a statement (vacana) as aññādhikāra (help towards another). Kho means pada pūraṇa (word filler). | Здесь atha - это несклоняемая частица в таком утверждении как помощь другому, kho - вставное слово. | |
Bhagavāti vuttanayameva. | Bhagavā (the Blessed One) is even in the said manner. | "Благословенный" - как было объяснено выше. | |
Pubbaṇhasamayanti divasassa pubbabhāgasamayaṃ, pubbaṇhasamayeti attho, pubbaṇhe vā samayaṃ pubbaṇhasamayaṃ, pubbaṇhe ekaṃ khaṇanti vuttaṃ hoti. | Pubbaṇhasamayaṃ means the time of early portion of the day; early at sunrise; thus, is the meaning; in other words at the early time of sun-rise is pubbaṇhasamaya (at early day-break time); a moment before sun-rise (pubbaṇhe); thus, it is what has been told. | "Рано утром" - в раннее время дня, рано на рассвете - таково значение; или в ранее время рассвета, время до рассвета. Сказано об этом. | |
Evaṃ accantasaṃyoge upayogavacanaṃ labbhati. | In this way, in accantasaṃyoga (perpetual connection) is gained (labbhati) the upayogavacana (the word in the accusative case). | Так в постоянной связи получается слово в винительном падеже. | |
Nivāsetvāti paridahitvā, vihāranivāsanaparivattanavasenetaṃ veditabbaṃ. | Nivāsetvā means after having put on (paridahitvā); this should be understood by way of vihāra (residence), nivāsana (wearing lower garment) and parivattana (setting going or keeping up). | "Оделся" - облачился, это следует понимать путём жилища, ношения нижней части одежды и отправления. | |
Na hi bhagavā tato pubbe anivattho āsi. | Indeed, it was not that the Blessed One was without lower garment before that. | Но это не означает, что на Благословенном до этого не было нижнего одеяния. |
А что ты тогда переводишь выше lower robe? Все комментарии (1) |
Pattacīvaramādāyāti pattaṃ hatthehi, cīvaraṃ kāyena ādiyitvā, sampaṭicchitvā dhāretvāti attho. | Pattacīvaramādāya means: after having taken the bowl with his hands and the robe by means of his body; after having accepted (sampaticchitvā) and worn (dhāretvā); thus, is the meaning. | "Взяв сосуд для подаяния и одеяние" - взяв сосуд руками, взяв одеяние телом, в смысле "приняв в руки" и "одев" - таков смысл. | |
Bhagavato kira piṇḍāya pavisitukāmassa bhamaro viya vikasitapadumadvayamajjhaṃ, indanīlamaṇivaṇṇaṃ selamayaṃ pattaṃ hatthadvayamajjhaṃ āgacchati. | It is said that when the Blessed One was desirous of entering (a village) for almsfood, resembling a bee in the middle of two paduma lotuses which had blossomed (vikasita); the begging bowl, made of stone of the colour of indanīla (blue sapphire) gem, would come to the middle of his two hands; | Якобы когда Благословенный желает войти в (дервеню) за подаянием подобно пчеле между двух распустившихся лотосов, сосуд для подаяния из камня цвета голубого сапфира приходит меж его рук. |
См. Дхаммапада, глава о цветах Все комментарии (1) |
Tasmā evamāgataṃ pattaṃ hatthehi sampaṭicchitvā cīvarañca parimaṇḍalaṃ pārutaṃ kāyena dhāretvāti evamassa attho veditabbo. | therefore, after having accepted with his hands the bowl which had come in this way, and after having worn (dhāretvā) on his body his robe cloaked (pāruta) in such a way as to fringe evenly all round (parimaṇḍala); thus, its meaning should be understood in this way. | Поэтому приняв сосуд, пришедший таким образом, и одев на себя одежду, покрывающую тело равномерно вокруг - так нужно понимать здесь значение. | |
Yena vā tena vā hi pakārena gaṇhanto ādāya icceva vuccati yathā "samādāyeva pakkamatī"ti. | Indeed either in this or that manner (pakāra) collecting (gaṇhanto) and having taken along; thus, even, it is said according as “samādāyeva pakkamati (he departs even after having taken well). | Тем или другим способом собрав и взяв с собой, то есть, это сказано как "он уходит хорошо взяв". |