Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

Atha brāhmaṇo yattha sāmaṃ bhuñjati, taṃ suvaṇṇapātiṃ dhovāpetvā pāyāsassa pūretvā sappimadhuphāṇitādīni abhisaṅkharitvā naṅgalabalikammaṃ kārāpesi. Brāhmaṇī pañca kassakasatāni suvaṇṇarajatakaṃsatambamayāni bhājanāni gahetvā nisinnāni suvaṇṇakaṭacchuṃ gahetvā pāyāsena parivisantī gacchati. Brāhmaṇo pana balikammaṃ kārāpetvā rattasuvaṇṇabandhūpāhanāyo ārohitvā rattasuvaṇṇadaṇḍaṃ gahetvā "idha pāyāsaṃ detha, idha sappiṃ, idha sakkharaṃ dethā"ti vosāsamāno vicarati. Atha bhagavā gandhakuṭiyaṃ nisinnova brāhmaṇassa parivesanaṃ vattamānaṃ ñatvā "ayaṃ kālo brāhmaṇaṃ dametu"nti nivāsetvā, kāyabandhanaṃ bandhitvā, saṅghāṭiṃ pārupitvā, pattaṃ gahetvā, gandhakuṭito nikkhami yathā taṃ anuttaro purisadammasārathi. Tenāha āyasmā ānando "atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā"ti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Atha brāhmaṇo yattha sāmaṃ bhuñjati, taṃ suvaṇṇapātiṃ dhovāpetvā pāyāsassa pūretvā sappimadhuphāṇitādīni abhisaṅkharitvā naṅgalabalikammaṃ kārāpesi. 3.3. Then the brahmin had the maṅgala bali kamma (the plough dedication ceremony) performed at the spot where well washed, filled with milk rice (pāyāsa), had it well mixed with ghee (sappi), honey (madhu) and molasses (phāṇita). etc. Затем брахман где сам ел, там золотую тарелку помыв, наложив рисовой каши, добавив топлёное масло, мёд, патоку и прочее, и провёл ритуал освящения плуга. Возможно какой-то ритуал жертвоприношения с использованием плуга, благословение плуга.
Все комментарии (1)
Brāhmaṇī pañca kassakasatāni suvaṇṇarajatakaṃsatambamayāni bhājanāni gahetvā nisinnāni suvaṇṇakaṭacchuṃ gahetvā pāyāsena parivisantī gacchati. his wife, the brehmin lady went about entertaining her five hundred cultivators who were seated after having held such of their individual vessels as were made of gold, silver, brass and copper, with milk-rice after naving held in her hand the gold spoon. Его жена ходила повсюду, накладывая золотой ложкой рисовую кашу 500 пахарям, которые расселись, держа в руках золотые, серебряные, бронзовые и медные тарелки.
Brāhmaṇo pana balikammaṃ kārāpetvā rattasuvaṇṇabandhūpāhanāyo ārohitvā rattasuvaṇṇadaṇḍaṃ gahetvā "idha pāyāsaṃ detha, idha sappiṃ, idha sakkharaṃ dethā"ti vosāsamāno vicarati. The brahmin (himself) however, wandered about after having had the balikamma (the plough-dedication ceremony) performed, put on his red-coloured gold bound slippers, caught hold of his red-coloured gold stick and kept on supervising the catering of his cultivators thus: “Give milk-rice here, give ghee here, give sugar here.” Но брахман, исполнив ритуал, одев сандалии с золотыми застёжками, взяв золотой посох расхаживал, давая указания по раздаче еды: "здесь давайте каши, здесь масло, здесь патоку". asamāna - объясняется как среднее причастие настоящего времени от asati (есть)
Все комментарии (1)
Atha bhagavā gandhakuṭiyaṃ nisinnova brāhmaṇassa parivesanaṃ vattamānaṃ ñatvā "ayaṃ kālo brāhmaṇaṃ dametu"nti nivāsetvā, kāyabandhanaṃ bandhitvā, saṅghāṭiṃ pārupitvā, pattaṃ gahetvā, gandhakuṭito nikkhami yathā taṃ anuttaro purisadammasārathi. Then, the Blessed One, still seated in his fragrant chamber, came to know of the happening of serving meal, said to himself thus: “This is the time to tame the brahmin,” put on his lower robe, fastened his bodily belt, cloaked himself with saṃghāṭi (double upper-robe), took his begging bowl and came away from. his fragrant chamber, according as the unsurpassed charioteer-like tamer of men to that brahmin. И вот Благословенный, сидя в своей благоуханной келье, поняв, что в это время идёт раздача еды, организованная брахманом, с мыслью "пришло время обуздать брахмана" оделся, надел пояс, надел накидку, взяв сосуд для подаяния, вышел из благоухающей кельи как несравненный проводник мужчин для обуздания.
Tenāha āyasmā ānando "atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā"ti. On that account, the venerable Ānanda said thus: “Atha kho Bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā (then indeed the Blessed One put on his lower garment at dawn). Поэтому почтенный Ананда сказал "однажды Благословенный, встав рано утром...".