Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

Brāhmaṇo pana pageva massukammaṃ kārāpetvā nhatvā sugandhagandhehi vilitto pañcasatagghanakaṃ vatthaṃ nivāsetvā sahassagghanakaṃ ekaṃsaṃ karitvā ekamekissā aṅguliyā dve dve katvā vīsati aṅgulimuddikāyo, kaṇṇesu sīhakuṇḍalāni, sīse ca brahmaveṭhanaṃ paṭimuñcitvā suvaṇṇamālaṃ kaṇṭhe katvā brāhmaṇagaṇaparivuto kammantaṃ vosāsati. Athassa brāhmaṇī anekasatabhājanesu pāyāsaṃ pacāpetvā mahāsakaṭesu āropetvā gandhodakena nhāyitvā sabbālaṅkāravibhūsitā brāhmaṇīgaṇaparivutā kammantaṃ agamāsi. Gehampissa sabbattha gandhehi suvilittaṃ pupphehi sukatabalikammaṃ, khettañca tesu tesu ṭhānesu samussitapaṭākaṃ ahosi. Parijanakammakārehi saha kammantaṃ osaṭaparisā aḍḍhateyyasahassā ahosi. Sabbe ahatavatthanivatthā, sabbesañca pāyāsabhojanaṃ paṭiyattaṃ ahosi.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Brāhmaṇo pana pageva massukammaṃ kārāpetvā nhatvā sugandhagandhehi vilitto pañcasatagghanakaṃ vatthaṃ nivāsetvā sahassagghanakaṃ ekaṃsaṃ karitvā ekamekissā aṅguliyā dve dve katvā vīsati aṅgulimuddikāyo, kaṇṇesu sīhakuṇḍalāni, sīse ca brahmaveṭhanaṃ paṭimuñcitvā suvaṇṇamālaṃ kaṇṭhe katvā brāhmaṇagaṇaparivuto kammantaṃ vosāsati. 3.2. The brahmin, however, even very early at dawn (pageva) had his beard shaved (massukammaṃ kārāpetvā), bathed his body, smeared with sweet scented unguents, dressed himself in his lower garment which was priced at five hundred (kahāpanas), cloaked himself with his upper garment valued at a thousand (coins), adorned each of his ten fingers with two rings making a total of twenty finger-rings, at his ear-lobes were ear-rings shaped like a lion, wrapped round his head was a turban of a brahmin, kept a gold garland round his neck (kaṇṭha), and accompanied by a crowd of brahmins, he took command (vosāsati) of the work (kammanta). Брахман рано на рассвете побрился, помылся, подушился, оделся в наряд стоимостью в пятьсот, одел верхнее одеяние стоимостью в тысячу, на каждый палец одел по два кольца, что получилось 20, в уши одел серьги в форме льва, на голову одел брахманский тюрбан, повесил на шею золотое ожерелье, сопровождаемый собранием брахманов давал указания по проведению работ.
Athassa brāhmaṇī anekasatabhājanesu pāyāsaṃ pacāpetvā mahāsakaṭesu āropetvā gandhodakena nhāyitvā sabbālaṅkāravibhūsitā brāhmaṇīgaṇaparivutā kammantaṃ agamāsi. Then his wife, the brahmin lady had milk-rice cooked in many a hundred cauldrons, had them mounted on large carts, had her bath, with fregrent water adorned herself with all adornments and went to the site of cultivation accompanied by a crowd of brahmin ladies. Тогда его супруга-брахманка приготовив кашу во многих сотнях кастрюль, в большие повозки их поставив, омывшись благоуханной водой, одев на себя всевозможные украшения, в сопровождении собрания брахманок, пришла в место, где проводились земледельческие работы.
Gehampissa sabbattha gandhehi suvilittaṃ pupphehi sukatabalikammaṃ, khettañca tesu tesu ṭhānesu samussitapaṭākaṃ ahosi. In his house also everywhere was well smeared with sweet scent, and there was the performance of bali offering well made with flowers; in the fields also in these and those places there were well-hoisted flags (paṭāka). В его доме всё было окроплено благоуханными веществами, было проведено подношение цветов, на поле в разных местах были поставлены флаги.
Parijanakammakārehi saha kammantaṃ osaṭaparisā aḍḍhateyyasahassā ahosi. Together with parijana (all round multitude of men) doing the field work, the crowd of audience who visited (osaṭa) the work of cultivation munbered one thousand two hundred and fifty; Вместе со всеми занятыми на земледельческой работе общая численность людей, посетивших это место составила 2500 человек. На англ ошибка. Их было 2500, а не 1250 1250 другое слово https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/65324
Все комментарии (1)
Sabbe ahatavatthanivatthā, sabbesañca pāyāsabhojanaṃ paṭiyattaṃ ahosi. all of them were dressed in new clother. For all of then also the milk-rice meal was ready to be enjoyed. Все они были одеты в новую одежду, и для всех них была приготовлена еда в виде рисовой каши.