пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Vappakāleti vapanakāle, bījanikkhipakāleti vuttaṃ hoti.
|
3.1. Vappakāle means vapanakāle (in the sowing season ); at the time of throwing down seeds of crop; thus, it is, what has been told.
|
Vappakāle (во время сеяния) - во время засевания, во время разбрасывания семян зерна - так сказано.
|
|
Tattha dve vappāni kalalavappañca, paṃsuvappañca.
|
There, there are two types of sowing: sowing in mud and sowing in soft soil.
|
Бывает два виде сеяния: сеяние в жидкую землю и сеяние в мягкую землю.
|
|
Paṃsuvappaṃ idha adhippetaṃ.
|
The significance here is soft-soil sowing.
|
Здесь подразумевается сеяние в мягкую землю.
|
|
Tañca kho paṭhamadivase maṅgalavappaṃ.
|
That as well, indeed on the first day is maṅgala vappa (auspiscious sowing).
|
И это был праздник сеяния в первый день [земледельческих работ].
|
Судя по всему это соответствует "празднику начала борозды", о котором рассказывается в биографии ранних лет Будды.
Все комментарии (1)
|
Tatthāyaṃ upakaraṇasampadā – tīṇi balibaddasahassāni upaṭṭhāpitāni honti, sabbesaṃ suvaṇṇamayāni siṅgāni paṭimukkāni, rajatamayā khurā, sabbe setamālāhi sabbagandhasugandhehi pañcaṅgulikehi ca alaṅkatā paripuṇṇaṅgapaccaṅgā sabbalakkhaṇasampannā, ekacce kāḷā añjanavaṇṇāyeva, ekacce setā phalikavaṇṇā, ekacce rattā pavāḷavaṇṇā, ekacce kammāsā masāragallavaṇṇā.
|
There, this is upakaraṇa sampadā (good fortune in ploughing imlenents)- Three thousand oxen had been bred (upaṭṭhāpitāṇi tended)- the horns of all the cattle were made of and fastened (paṭimukkāni) with gold; their hoofs were made of silver; all of them were adorned with garlands of white flowers, with every fragrance and sweet scent as well as with five fingers; all-round complete with major and minor limbs and endowed with all characteristic marks (lakkhṇa); the cattle were black akin to the colour of collyrium even (añjanavaṇṇāyeva); some of the oxen were white like the colour of crystal; some were red with coral colour; some of them were spotted (kammāsā) with the colour of masāragalla (cat’s eye gem).
|
В нём присутствовали следующие ритуальные атрибуты: были приготовлены три тысячи упряжных животных, у всех из них рога были украшены золотом, копыта - серебром, все они были украшены белыми гирляндами цветов всевозможных запахов и благоуханий, с благовонными отметками, нанесёнными пятью пальцами, с совершенными малыми и большими частями тела, обладающие всеми знаками: некоторые чёрные как жидкость для глаз, некоторые белые как хрусталь, некоторые красные как коралл, некоторые пятнистые как один из видов драгоценных камней.
|
|
Pañcasatā kassakapurisā sabbe ahatasetavatthanivatthā mālālaṅkatā dakkhiṇaaṃsakūṭesu ṭhapitapupphacumbaṭakā haritālamanosilālañchanujjalitagattabhāgā dasa dasa naṅgalā ekekagumbā hutvā gacchanti.
|
Five hundred were mencultivators (kassakapurisā) all of whom were dressed in new white lower garments. Adorned with flower garlands, with wreaths of flowers placed on their right shoulders (aṃsakūṭa), with portions or their bodies smeared with yellow orpiment and resplendent with red arsenic (haritālamanosilālanchanujjalita) went to work after having been a cluster after another with ten ploughs each.
|
Пятьсот пахарей одеты в безупречно белые одежды, украшенные гирляндами, с венком из цветов на правом плече, на их частях тела красовались жёлтые и красные рисунки, все они отправились работать, образуя группу за группой по 10 плугов в каждой.
|
|
Naṅgalānaṃ sīsañca yugañca patodā ca suvaṇṇavinaddhā.
|
The head of the ploughs as well as the yokes were covered with gold.
|
Вершины плугов и хлысты упряжек были покрыты золотом.
|
|
Paṭhamanaṅgale aṭṭha balibaddā yuttā, sesesu cattāro cattāro, avasesā kilantaparivattanatthaṃ ānītā.
|
At the first plough eight bullocks were yoked and four each at the remaining ploughs; the rest were brought for the purpose of keeping going (by replacing) the tired (animals).
|
В первый плуг было впряжено 8 животных, в тех, что за ним - по четыре, остальные вели животных на замену уставшим.
|
|
Ekekagumbe ekamekaṃ bījasakaṭaṃ ekeko kasati, ekeko vapati.
|
In each cluster, there was a cart-load of seeds; each and every one ploughed the field and each and every one sowed seeds.
|
В каждой группе одни везли повозку с семенами, все и каждый пахали, все и каждый сеяли.
|
|