Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

Tenakho pana samayenāti yaṃ samayaṃ bhagavā aparājitapallaṅkaṃ ābhujitvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhitvā pavattitavaradhammacakko magadharaṭṭhe ekanāḷaṃ brāhmaṇagāmaṃ upanissāya dakkhiṇāgirimahāvihāre brāhmaṇassa indriyaparipākaṃ āgamayamāno viharati, tena samayena karaṇabhūtenāti vuttaṃ hoti. Kho panāti idaṃ panettha nipātadvayaṃ padapūraṇamattaṃ, adhikārantaradassanatthaṃ vāti daṭṭhabbaṃ. Kasibhāradvājassa brāhmaṇassāti so brāhmaṇo kasiyā jīvati, bhāradvājoti cassa gottaṃ, tasmā evaṃ vuccati. Pañcamattānīti yathā – "bhojane mattaññū"ti ettha mattasaddo pamāṇe vattati, evamidhāpi, tasmā pañcapamāṇāni anūnāni anadhikāni, pañcanaṅgalasatānīti vuttaṃ hoti. Payuttānīti payojitāni, balibaddānaṃ khandhesu ṭhapetvā yuge yottehi yojitāni hontīti attho.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Tenakho pana samayenāti yaṃ samayaṃ bhagavā aparājitapallaṅkaṃ ābhujitvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhitvā pavattitavaradhammacakko magadharaṭṭhe ekanāḷaṃ brāhmaṇagāmaṃ upanissāya dakkhiṇāgirimahāvihāre brāhmaṇassa indriyaparipākaṃ āgamayamāno viharati, tena samayena karaṇabhūtenāti vuttaṃ hoti. Tena kho pana samayena; at that time when the Blessed One, after having folded his legs and sat down on the invincible pedestal (aparājitapallaṅka) and had become self-awakened and attained well self-awakened Buddhahood, He kept on turning the excellent wheel of truth (dhammacakka) and resided in the kingdom of Magadha, at the Dakkhiṇāgiri monastary depending on the brahmin village of Ekanāḷa, awaiting the all-round maturity of the brahmin’s indriya (faculties of senses); tena samayena (at that time), by the word which has become instrumentive (karaṇa). "В то время" в то время Благословенный, высидев на троне непобедимых, непревзойдённое самостоятельное Постижение обретя, повернув непревзойдённое колесо Дхаммы, в стране Магадха, на подношения брахманской деревни Эканала, в большом монастыре Даккхинагири жил, ожидая созревания способностей брахмана, тем временем, словом, передающим творительный падеж.
Kho panāti idaṃ panettha nipātadvayaṃ padapūraṇamattaṃ, adhikārantaradassanatthaṃ vāti daṭṭhabbaṃ. Kho pana; these two nipāta (indeclinable particles) here, constitute merely padapūraṇa (filling up words); in other words for the purpose of showing adhikārantara (help within); thus, it should be seen. "Kho pana" здесь эти две частицы являются вставными, или их следует считать вспомогательными. Так это нужно понимать.
Kasibhāradvājassa brāhmaṇassāti so brāhmaṇo kasiyā jīvati, bhāradvājoti cassa gottaṃ, tasmā evaṃ vuccati. Kasibhāradvājassa brāhmaṇassa; that brehmin led his life by ploughing (kasiyā); his clan is Bhāradvāja; therefore, it is said in this way "Брахмана Касибхарадваджи" - этот брахман жил земледелием (kasi - пахотными работами), он был из рода "бхарадваджа", поэтому так сказано.
Pañcamattānīti yathā – "bhojane mattaññū"ti ettha mattasaddo pamāṇe vattati, evamidhāpi, tasmā pañcapamāṇāni anūnāni anadhikāni, pañcanaṅgalasatānīti vuttaṃ hoti. Pañcamattāni; according as in such a context as “Bhojane mattaññū,” here the grammatical expression matta occurs (vattati) in pamāṇa (size or quantity) here also in the same manner; therefore, five in quantity neither less nor more; five hundred ploughs (naṅgala); thus, it is what has been stated. "Pañcamattāni" (в мере пяти [сотен]): как в выражении "умеренный в еде", так и здесь слово matta означает меру, так и здесь, поэтому пять мер не меньше не больше, "пять сотен плугов" - вот как сказано.
Payuttānīti payojitāni, balibaddānaṃ khandhesu ṭhapetvā yuge yottehi yojitāni hontīti attho. Payuttāni means; payojitāni (have been harnessed, employed); after having placed the ploughs on the backs of bullocks, they have been yoked to the ploughs by means of straps (yottehi); thus, is the meaning. Payuttāni (запряжены) - плуги были поставлены за буйволами, животные были привязаны к плугам с помощью гужей, таков смысл.