пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Apicāyaṃ assosi – "sakyarājakule kira kumāro uppanno, so cakkavattirajjaṃ pahāya pabbajito"ti.
|
4.3. Moreover, this brahmin had heard thus:– “It is said that the prince arose in the family of the Sākiyan sovereign; he became a monk after having rejected the sovereignty of the world king.”
|
Но также он слышал: "якобы в роде правителей Сакья появился принц, который оставив возможность стать царём-миродержцем, оставил мирскую жизнь".
|
|
Tasmā "idāni ayaṃ so"ti ñatvā "cakkavattirajjaṃ kira pahāya kilantosī"ti upārambhaṃ karonto āha "ahaṃ kho samaṇā"ti.
|
Therefore, after having understood thus: “Now, this he,” the brahmin, saying to himself: “It is said that after having rejected the sovereignty of a world king he was tired (kilanto’si). ” Making censure (upārambhaṃ karonto) the brahmin said: “Ahaṃ kho samaṇa (O monk I am, indeed, etc).
|
Поэтому, поняв "это он и есть" и подумав "говорят, что после отказа становиться царём-миродержцем он стал измотан". Высказывая порицание брахман сказал: "Я, отшельник, ...".
|
|
Apicāyaṃ tikkhapañño brāhmaṇo, na bhagavantaṃ avakkhipanto bhaṇati, bhagavato pana rūpasampattiṃ disvā paññāsampattiṃ sambhāvayamāno kathāpavattanatthampi evamāha – "ahaṃ kho samaṇā"ti.
|
Nevertheless, however, this brahmin was of sharp (tikkha) wisdom (pañño); he did not say so keeping the Blessed One under (avakkhipanto); however, after having seen the prosperity of the visible form (rūpasampatti) of the Blessed One, the brahmin spoke in this way in order to honour (sambhāvayamāno) the prosperity of his wisdom and for the purpose of occurrence of conversation (kathāpavattana)” Ahaṃ kho samaṇa (O monk, I am indeed, etc.).
|
Но брахман был сообразительным и не обратился к Благословенному в унизительном тоне, увидев совершенство образа Благословенного. Однако увидев совершенство облика Благословенного брахман сказал так, чтобы почтить совершенство его мудрости и чтобы произошла беседа: "Я, отшельник,..".
|
|
Tato bhagavā veneyyavasena sadevake loke aggakassakavappakabhāvaṃ attano dassento āha "ahampi kho brāhmaṇā"ti.
|
Consequent upon that, the Blessed One spoke thus: “Ahampi kho brahmaṇa (O brahmin! Indeed I also, etc.) showing himself to be the topmost cultivator and sower (kassakavappaka) in the world including the divine world by way of disciplining the living beings and leading them out of saṃsāra (veneyya).
|
Тогда Благословенный сказал: "Я, о брахман..." показывая себя как высшего пахаря и сеятеля в мире с его божествами путём выведения их [из Сансары].
|
|