пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Atha bhagavā evaṃ katapurebhattakicco gandhakuṭiyā upaṭṭhāne nisīditvā, pāde pakkhāletvā, pādapīṭhe ṭhatvā, bhikkhusaṅghaṃ ovadati – "bhikkhave, appamādena sampādetha, buddhuppādo dullabho lokasmiṃ, manussapaṭilābho dullabho, saddhāsampatti dullabhā, pabbajjā dullabhā, saddhammassavanaṃ dullabhaṃ lokasmi"nti.
|
1.3. Then the Blessed One, would have done his forenoon duty in this way would sit being waited upon in his fragrant chamber, have his feet washed (pakkhāletvā),stand on the foot-stool (pādapīṭha) and advise the organisation of monks thus:–”O monks! You should work for your salvation diligently; in this world, appearance of Buddha is a rarity, to gain; the appropriate gain of humanhood in difficult to obtain; prosperity of faith (saddhāsampatti) is difficult to gain (dullabhā); momkhood is hard to gain; listening to the good truth (saddhamṃa) is difficult to gain in the world.
|
И тогда Благословенный, закончив дополуденное дело, восседает в благоухающей келье и там ему прислуживают.
Когда его ноги вымыты, он ставит их на подставку под ноги и наставляет общину монахов: "монахи, безустанно старайтесь, редко появление Будды в мире, трудно обрести человеческое рождение, трудно обрести убеждённость, трудно оставить мирскую жизнь, трудно в этом мире получить возможность слушать истинную Дхамму".
|
см. Дхаммапада, гл 14, строфа 4.
Все комментарии (1)
|
Tato bhikkhū bhagavantaṃ vanditvā kammaṭṭhānaṃ pucchanti.
|
Thereafter, the monks would pay their homage to the Blessed One and ask for kammaṭṭhāna (mental exercise)
|
Тогда монахи, выразив почтение Благословенному просят объект медитации.
|
|
Atha bhagavā bhikkhūnaṃ cariyavasena kammaṭṭhānaṃ deti.
|
then the Blessed One would give kammaṭṭhāna (mental exercise) to the monks by way of their individual cariya (conduct).
|
И Благословенный даёт им объект медитации согласно их поведению (склонностям?).
|
|
Te kammaṭṭhānaṃ uggahetvā, bhagavantaṃ abhivādetvā, attano attano vasanaṭṭhānaṃ gacchanti; keci araññaṃ, keci rukkhamūlaṃ, keci pabbatādīnaṃ aññataraṃ, keci cātumahārājikabhavanaṃ - pe - keci vasavattibhavananti.
|
The monks would learn the kammaṭṭhāna, beg leave of the Blessed One with their adoration and would go to their respective residences: Some to the forest, some to the foot of a tree, some to one or other of the hills, etc.; some to the nansion of the four great divine kings, …, some to the divine mansion of Vasavatti.
|
Они, усвоив объект медитации, поклонившись Благословенному, по одному расходятся в места проживания - кто-то в лес, кто-то к подножию дерева, кто-то на гору и другие места, кто-то в мир четырёх великих правителей ... кто-то во дворец Васаватти.
|
|
Tato bhagavā gandhakuṭiṃ pavisitvā sace ākaṅkhati, dakkhiṇena passena sato sampajāno muhuttaṃ sīhaseyyaṃ kappeti.
|
Thereafter, the Blessed One would enter his fragrant chamber, and slould He so on his right side with awareness (sato) and thoughtfulness (sampajāno) for a muhutta (split second).
|
На том Благословенный, уйдя в благоухающую келью, если желает, может на минуту прилечь на правый бок, приняв позу льва, памятующий и осознающий.
|
|
Atha samassāsitakāyo uṭṭhahitvā dutiyabhāge lokaṃ voloketi.
|
Then with his body refreshed, Buddha rose up and in the second portion would look at the world.
|
С отдохнувшим телом он встаёт и во второй период дня осматривает мир.
|
|
Tatiyabhāge yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati, tattha jano purebhattaṃ dānaṃ datvā pacchābhattaṃ sunivattho supāruto gandhapupphādīni ādāya vihāre sannipatati.
|
In the third portion, depending on either whatever village of market town the Blessed One dwelt, there the multitude of men, after having given charity in the forenoon (purebhattaṃ). would get themselves well dressed in lower and upper garment and would assemble in the monastery taking a long with them fragrant flowers, etc.
|
В третий период дня жители города или деревни, на подаяние которой он живёт, давшие ему дополуденное подаяние, хорошо одевшись в нижнее и верхнее одеяние, взяв благоухающие цветы и прочее, собираются в монастыре.
|
|
Tato bhagavā sampattaparisāya anurūpena pāṭihāriyena gantvā dhammasabhāyaṃ paññattavarabuddhāsane nisajja dhammaṃ deseti kālayuttaṃ pamāṇayuttaṃ.
|
Thereafter, the Blessed One, with his miracle commensurate with the audience which had well-arrived, would go, sit down on the excellently prepared Buddha’s seat, in the dhammasabhā (teaching hall) and teach such dhamma (the truth) as would suit the oceasion and befitting in pamāna (size or quantity).
|
Тогда Благословенный, придя к собравшимся людям с помощью подходящего чуда, сев в зале для собраний на предназначенный для него великолепный трон Будды, наставляет в благом Учении в мере, подходящей событию и количеству [собравшихся].
|
|
Atha kālaṃ viditvā parisaṃ uyyojeti.
|
Later on, after having become conscious of the time He would let the audience go back.
|
Потом, поняв, что пришло время, он отпускает собравшихся.
|
|