| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Bhagavā katabhattakicco tesaṃ santānāni oloketvā tathā dhammaṃ deseti, yathā keci saraṇagamane patiṭṭhahanti, keci pañcasu sīlesu, keci sotāpattisakadāgāmianāgāmiphalānaṃ aññatarasmiṃ, keci pabbajitvā aggaphale arahatteti.
|
1.2. After having done the duty of meal-eating, the Blessed One looked at their santāna (continuity of consciousness) and would teach the truth (dhamma) in such a way that some would become established in saraṇagamana (going to the three gems as their refuge), some in the five moral precepts, some in any of the fruitions of sotāpatti (an up-streamer), sakadāgāmi (a once returner) and anāgāmi (a non-returner); some would become monks and get established on the topmost fruition of Arahantship.
|
Благословенный по окончании приёма пищи оценив [уровень] собравшихся согласно этому учит Дхамме, в результате чего кто-то укрепляется в прибежище, кто-то в пяти правилах, кто-то в одном из плодов, таких как плод вхождения в поток, плод однократного возвращения, плод невозвращения, кто-то оставив мирскую жизнь достигает высшего плода (архатства).
|
|
|
Evaṃ tathā tathā janaṃ anuggahetvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ gacchati.
|
In this way, after having done favour to multitude of men, Buddha would rise up from his seat, and go back to the monastery.
|
Вот так, тем или иным способом оказав людям помощь, встав со своего места он отправляется в монастырь.
|
|
|
Tattha maṇḍalamāḷe paññattavarabuddhāsane nisīdati bhikkhūnaṃ bhattakiccapariyosānaṃ āgamayamāno.
|
There in the pavilion (maṇḍamāḷa), Buddha would take his seat prepared for him, awaiting the end of meal-eating by bhikkhus.
|
Там в павильоне он восседает на предназначенном для Будды превосходном троне, ожидая окончания приёма пищи монахами.
|
|
|
Tato bhikkhūnaṃ bhattakiccapariyosāne upaṭṭhāko bhagavato nivedeti.
|
Thereafter, at the end of meal-eating of monks, the attendant in service (upaṭṭhāka) would let the Blessed One know of it (nivedeti);
|
По окончании приёма пищи монахами помощник сообщает об этом Благословенному.
|
|
|
Atha bhagavā gandhakuṭiṃ pavisati.
|
then the Blessed One would enter his fragrant chamber.
|
Затем Благословенный уходит в свою благоухающую келью.
|
|
|
Idaṃ tāva purebhattakiccaṃ.
|
This, first of all, is purebhattakiccaṃ (forenoon duty).
|
Это его дополуденное дело.
|
|
|
Yañcettha na vuttaṃ, taṃ brahmāyusutte vuttanayeneva gahetabbaṃ.
|
Whatever has not been told here, that should be taken even in the said manner in Btahmāyu sutta.
|
Что здесь не объяснено можно узнать по объяснению в Брахмаю сутте.
|
|