Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

Tattha siyā "katamaṃ buddhānaṃ purebhattakiccaṃ, katamaṃ pacchābhattakicca"nti? Vuccate – buddho bhagavā pāto eva uṭṭhāya upaṭṭhākānuggahatthaṃ sarīraphāsukatthañca mukhadhovanādisarīraparikammaṃ katvā yāva bhikkhācāravelā, tāva vivittāsane vītināmetvā, bhikkhācāravelāya nivāsetvā, kāyabandhanaṃ bandhitvā, cīvaraṃ pārupitvā, pattamādāya kadāci ekakova kadāci bhikkhusaṅghaparivuto gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati, kadāci pakatiyā, kadāci anekehi pāṭihāriyehi vattamānehi. Seyyathidaṃ – piṇḍāya pavisato lokanāthassa purato purato gantvā mudugatiyo vātā pathaviṃ sodhenti; valāhakā udakaphusitāni muñcantā magge reṇuṃ vūpasametvā upari vitānaṃ hutvā tiṭṭhanti. Apare vātā pupphāni upasaṃharitvā magge okiranti, unnatā bhūmippadesā onamanti, onatā unnamanti, pādanikkhepasamaye samāva bhūmi hoti, sukhasamphassāni rathacakkamattāni padumapupphāni vā pāde sampaṭicchanti, indakhīlassa anto ṭhapitamatte dakkhiṇapāde sarīrā chabbaṇṇarasmiyo niccharitvā suvaṇṇarasapiñjarāni viya citrapaṭaparikkhittāni viya ca pāsādakūṭāgārādīni karontiyo ito cito ca vidhāvanti, hatthiassavihaṅgādayo sakasakaṭṭhānesu ṭhitāyeva madhurenākārena saddaṃ karonti, tathā bherivīṇādīni tūriyāni manussānaṃ kāyūpagāni ca ābharaṇāni, tena saññāṇena manussā jānanti "ajja bhagavā idha piṇḍāya paviṭṭho"ti. Te sunivatthā supārutā gandhapupphādīni ādāya gharā nikkhamitvā antaravīthiṃ paṭipajjitvā bhagavantaṃ gandhapupphādīhi sakkaccaṃ pūjetvā vanditvā – "amhākaṃ, bhante, dasa bhikkhū, amhākaṃ vīsati, amhākaṃ bhikkhusataṃ dethā"ti yācitvā bhagavatopi pattaṃ gahetvā, āsanaṃ paññāpetvā sakkaccaṃ piṇḍapātena paṭimānenti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Tattha siyā "katamaṃ buddhānaṃ purebhattakiccaṃ, katamaṃ pacchābhattakicca"nti? 1.1. There, it may be asked thus:– “What is the purebhattakicca (what should be done before meal) of Buddhas? What is the pacchābhattakicca (what should be done after meal? ).” Можно спросить "что у Будд является дополуденным делом, а что послеполуденным делом"?
Vuccate – buddho bhagavā pāto eva uṭṭhāya upaṭṭhākānuggahatthaṃ sarīraphāsukatthañca mukhadhovanādisarīraparikammaṃ katvā yāva bhikkhācāravelā, tāva vivittāsane vītināmetvā, bhikkhācāravelāya nivāsetvā, kāyabandhanaṃ bandhitvā, cīvaraṃ pārupitvā, pattamādāya kadāci ekakova kadāci bhikkhusaṅghaparivuto gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati, kadāci pakatiyā, kadāci anekehi pāṭihāriyehi vattamānehi. It is stated thus. -- Buddha, the Blessed One, used to get up even early at dawn, do his bodily ablutions comprising face-washing, etc., for the purpose of doing favour (anuggaha) to his serving attendent (Upaṭṭhāka) as well as for the sake of his own bodily comfort (phāsu); till the time arrives for begging round, Buddha used to spend his time at a secluded seat (vivittāsane), put on his lower garment at the time of wandering about for alms food, fasten his bodily belt (kāyabandhana), cloak himself in his upper robe (pārupitvā), take his begging bowl (pattamādāya) and enter either a village or a market town for collecting almsfood (piṇḍāya) sometimes even all alone and sometimes surrounded by the organisation of monds, sometimes normally (pakatiyā) and sometimes with the turnings out-to-be of many a miracle (pāṭihāriya). Объясняется так: Благословенный Будда обычно встаёт утром на рассвете, с целью оказать услугу своему помощнику и с целью телесного комфорта, умывает лицо и делает другие дела по уходу за телом. До времени отправления за подаянием он проводит время сидя в уединённом месте. Дождавшись времени сбора подаяния, завязав пояс, надев одеяние, взяв сосуд для подаяния - иногда один, а иногда в сопровождении общины монахов отправляется в деревню или рыночный городок для сбора подаяния, иногда по обычному, иногда с разнообразными чудесами.
Seyyathidaṃ – piṇḍāya pavisato lokanāthassa purato purato gantvā mudugatiyo vātā pathaviṃ sodhenti; valāhakā udakaphusitāni muñcantā magge reṇuṃ vūpasametvā upari vitānaṃ hutvā tiṭṭhanti. What is this for example (sayyathidaṃ)? When the protector of the world (lokanātha) entered to collect alms food, soft-blowing (mudu-gatiko) breezes would go before and ahead and clean the earth; the clouds in the sky permeated with water which release themselves would make the dust subside on the road and would station themselves behaving as an awning (vitāna) above the Blessed One; А именно (какие чудеса?): когда защитник мира отправился за подаянием лёгкий ветерок дует перед ним и впереди, очищая землю, наполненные водой дождевые облака высвободив струи воды, прибивают пыль к дороге, останавливается сверху как покрывало.
Apare vātā pupphāni upasaṃharitvā magge okiranti, unnatā bhūmippadesā onamanti, onatā unnamanti, pādanikkhepasamaye samāva bhūmi hoti, sukhasamphassāni rathacakkamattāni padumapupphāni vā pāde sampaṭicchanti, indakhīlassa anto ṭhapitamatte dakkhiṇapāde sarīrā chabbaṇṇarasmiyo niccharitvā suvaṇṇarasapiñjarāni viya citrapaṭaparikkhittāni viya ca pāsādakūṭāgārādīni karontiyo ito cito ca vidhāvanti, hatthiassavihaṅgādayo sakasakaṭṭhānesu ṭhitāyeva madhurenākārena saddaṃ karonti, tathā bherivīṇādīni tūriyāni manussānaṃ kāyūpagāni ca ābharaṇāni, tena saññāṇena manussā jānanti "ajja bhagavā idha piṇḍāya paviṭṭho"ti. later (apare), winds would pluck flowers and scatter them on the road; raised portions of land would level themselves down and the depressions would become heaved up to provide an even surface (onatā unnamanti); at the time of his dropping down of the feet the ground would be evenly level; otherwise, lotus-flowers, which have comfortable (sukha) contacts (samphassa) of the size of a chariot’s-wheel would receive (sampaticchanti) his feet; as and when his right foot has been put down within the city-gate (indakhīla), his six-coloured rays would radiate from his body resembling reddish gold colour (suvaṇṇarasapiñjara) or similar to having been surrounded by variegated cloth (citrapaṭa), making themselves shaped like the pinnacle-roofed palaces, etc. and run about from here to there as well; elephants, horses and birds who would keep themselves stationed in their own homes (sakasasaṭṭhāna) would make their sounds in a sweet manner; likewise, musical instruments beginning with drums and lutes as well as bodily adornments (kāyūpagāni ābharaṇāni) of human-beings; by means of that knowledge of their own, people came to know thus:”Today, the Blessed One has entered here for alms-food.” Затем ветры собрав цветы рассеивают их по дороге, высокие участки земли опускаются, низкие - поднимаются, выравнивая поверхность, ко времени наступания ногами земля становится ровной или появляются приятные на ощупь размером с колесо повозки цветы лотоса, чтобы принять его ноги. Когда правая нога [Благословенного] вступила в проём городских ворот из его тела золотистого цвета начинает исходить лучи шести цветов или они подобны тому как будто его окружает различная ткань. Лучи также принимают форму остроконечных дворцов, перемещающихся от места к месту.Слоны, лошади и птицы, обычно находящиеся в своих жилищах, издают приятный звук. Также [издают звук] музыкальные инструменты, такие как барабаны, лютни и украшения на теле людей. С помощью этого люди узнают "Сегодня Благословенный пришёл сюда за подаянием".
Te sunivatthā supārutā gandhapupphādīni ādāya gharā nikkhamitvā antaravīthiṃ paṭipajjitvā bhagavantaṃ gandhapupphādīhi sakkaccaṃ pūjetvā vanditvā – "amhākaṃ, bhante, dasa bhikkhū, amhākaṃ vīsati, amhākaṃ bhikkhusataṃ dethā"ti yācitvā bhagavatopi pattaṃ gahetvā, āsanaṃ paññāpetvā sakkaccaṃ piṇḍapātena paṭimānenti. They dressed themselves well in lower and upper garments, took along with them fragrant flowers, would come out of their houses, enter upon the inner-path (antarevīthi), respectfully make reverential offering of fragrant flowers, etc. to the Blessed One, pay their homage to the Master, beg of the latter thus:”Venerable sir! Please give us two monks; please give us twenty; please give us a hundred monks, they would take a bowl of the Blessed One also, have a seat prepared for Buddha and would serve the Blessed One respectfully with alms-food. Они, хорошо одевшись в нижнее и верхнее одеяние, неся в руках благоуханные цветы выходят из домов, отправляются на внутренние улицы, выражают своё почтение Благословенному благоуханными цветами и прочим, просят: "Почтенный, отправьте к нам двух монахов, к нам 20, к нам 100", попросив взять сосуд для подаяния Благословенного, предоставляют сидение, уважительно потчуют едой.