| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Bhagavā kumāraṃ rājapurisānaṃ adāsi – "imaṃ vaḍḍhetvā puna mameva dethā"ti.
|
1.3. The Blessed One gave the royal baby boy to the royal retainers (rājapurisa) saying: “After having him (imaṃ, this one) grown up, you should give him to me even again.
|
Благословенный отдал принца слугам правителя со словами: "воспитав его ещё раз мне его доставьте".
|
|
|
Evaṃ so kumāro rājapurisānaṃ hatthato yakkhassa hatthaṃ yakkhassa hatthato bhagavato hatthaṃ, bhagavato hatthato puna rājapurisānaṃ hatthaṃ gatattā nāmato "hatthako āḷavako"ti jāto.
|
Owing to the condition of his having reached the hands of the ogre from the hands of the royal retainers, the hands of the Blessed One from the hands of the ogre, the hands of the royal retainers again from the hands of the Blessed One, the royal baby boy became known as :”Hatthako Āḷavako.
|
Так принца, переданного слугами в руки яккхи, из рук яккхи в руки Благословенного, из рук Благословенного снова в руки слуг, стали называть "Хаттхака алавакский".
|
от слова "руки"
Все комментарии (1)
|
|
Taṃ ādāya paṭinivatte rājapurise disvā kassakavanakammikādayo "kiṃ yakkho kumāraṃ atidaharattā na icchatī"ti bhītā pucchiṃsu.
|
” After having sighted the royal retainers who had been returning (paṭinivatta) carrying (ādāya) the child prince (taṃ), field cultivators and forest workers, etc., became full of fear (bhītā) and asked thus: “How is it? Did the ogre not desire the child prince owing to the condition of his being too tiny (atidahara, excessively yound)?
|
Увидев возвращающихся слуг правителя, несущих его (принца), крестьяне, лесные работники и другие в страхе спросили: "неужели яккха принца из-за малолетства не пожелал?".
|
|
|
Rājapurisā "mā bhāyatha, khemaṃ kataṃ bhagavatā"ti sabbamārocesuṃ.
|
” The royal retainers informed all of them thus: “Do not be afraid (Mā bhāyatha); security (khema) has been made by the Blessed One.
|
Слуги правителя всем им отвечали: "Не бойтесь, Благословенный обеспечил безопасность".
|
|
|
Tato "sādhu sādhū"ti sakalaṃ āḷavīnagaraṃ ekakolāhalena yakkhābhimukhaṃ ahosi.
|
” Thereafter , the whole city of Āḷavī saying: “Sādhu sādhu (well done, good or excellent),” became facing forward (abhimukha) toward the ogre with a single shouting (kolāhala, uproar, excitement).
|
И тогда город Алави в одном порыве стал в едином порыве восклицать "ура, ура" в сторону яккхи.
|
|
|
Yakkhopi bhagavato bhikkhācārakāle anuppatte pattacīvaraṃ gahetvā upaḍḍhamaggaṃ āgantvā nivatti.
|
When the time for the wandering about for collecting almsfood of the Blessed One had duly arrived, the ogre also took hold of Buddha’s bowl and robe, (went along with the Blessed One ) and returned (home) after having reached (āgantvā) half the journey (upāḍdhamagga).
|
Когда у Благословенного настало время сбора подаяния, яккха, неся его верхнюю одежду и сосуд для подаяния прошёл с ним полпути, после чего вернулся.
|
|