Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке Далее >>
Закладка

Atha bhagavā nagare piṇḍāya caritvā katabhattakicco nagaradvāre aññatarasmiṃ vivitte rukkhamūle paññattavarabuddhāsane nisīdi. Tato mahājanakāyena saddhiṃ rājā ca nāgarā ca ekato sampiṇḍitvā bhagavantaṃ upasaṅkamma vanditvā parivāretvā nisinnā "kathaṃ, bhante, evaṃ dāruṇaṃ yakkhaṃ damayitthā"ti pucchiṃsu. Tesaṃ bhagavā yuddhamādiṃ katvā "evaṃ navavidhavassaṃ vassi, evaṃ vibhiṃsanakaṃ akāsi, evaṃ pañhaṃ pucchi, tassāhaṃ evaṃ vissajjesi"nti tamevāḷavakasuttaṃ kathesi. Kathāpariyosāne caturāsītipāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Tato rājā ca nāgarā ca vessavaṇamahārājassa bhavanasamīpe yakkhassa bhavanaṃ katvā pupphagandhādisakkārūpetaṃ niccaṃ baliṃ pavattesuṃ. Tañca kumāraṃ viññutaṃ pattaṃ "tvaṃ bhagavantaṃ nissāya jīvitaṃ labhi, gaccha, bhagavantaṃyeva payirupāsassu bhikkhusaṅghañcā"ti vissajjesuṃ. So bhagavantañca bhikkhusaṅghañca payirupāsamāno na cirasseva anāgāmiphale patiṭṭhāya sabbaṃ buddhavacanaṃ uggahetvā pañcasataupāsakaparivāro ahosi. Bhagavā ca naṃ etadagge niddisi "etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ catūhi saṅgahavatthūhi parisaṃ saṅgaṇhantānaṃ yadidaṃ hatthako āḷavako"ti (a ni. 1.251).

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Atha bhagavā nagare piṇḍāya caritvā katabhattakicco nagaradvāre aññatarasmiṃ vivitte rukkhamūle paññattavarabuddhāsane nisīdi. 1.4. Then the Blessed One after having wandered about throughout the city, did his duty of partaking meal and sat down on the excellent seat prepared for Buddha at the base (mūla) of a certain tree, in seclusion, at the gate of the city. И тогда Благословенный собрав подаяние в городе, приняв пищу, сел в уединении на предназначенное для Будды превосходное сидение у подножия дерева у городских ворот.
Tato mahājanakāyena saddhiṃ rājā ca nāgarā ca ekato sampiṇḍitvā bhagavantaṃ upasaṅkamma vanditvā parivāretvā nisinnā "kathaṃ, bhante, evaṃ dāruṇaṃ yakkhaṃ damayitthā"ti pucchiṃsu. Thereafter, the king as well as the citizens together with a massive multitude of men united themselves together (sampiṇḍitvā) into a single crowd approached the Blessed One, paid their homage, surrounded, had themselves seated and made their enquiry thus:”Venerable sir! How, in this way have you tamed the cruel (dāruṇa) ogre? Правитель вместе с большой толпой народа из жителей города собравшись в одну группу подойдя к Благословенному, поклонились, сели вокруг него и спросили: "Почтенный, как вы смогли обуздать такого жестокого яккху?".
Tesaṃ bhagavā yuddhamādiṃ katvā "evaṃ navavidhavassaṃ vassi, evaṃ vibhiṃsanakaṃ akāsi, evaṃ pañhaṃ pucchi, tassāhaṃ evaṃ vissajjesi"nti tamevāḷavakasuttaṃ kathesi. ” To them, the Blessed One taught that very Āḷavaka sutta (discoures) after having made the battle as its beginning thus: “In this way the ogre rained down nine sorts of showers (of weapons), in this way he made himself obviously frightful (vibhiṃsanaka) in this way he asked (me) questions; to him I answered (his questions). Тогда Благословенный рассказал Алавака сутту, начав с битвы следующим образом: "Так шёл дождь 9 видов, таковы были наводящие ужас образы, так были заданы вопросы, так я на них ответил".
Kathāpariyosāne caturāsītipāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. ” At the end of the teaching (kathā), eightyfour thousand people (pāṇa) became dhammābhisamaya (those who had the full grasp of the truth). По окончании проповеди 84000 существ стали постигшими Дхамму.
Tato rājā ca nāgarā ca vessavaṇamahārājassa bhavanasamīpe yakkhassa bhavanaṃ katvā pupphagandhādisakkārūpetaṃ niccaṃ baliṃ pavattesuṃ. Thereafter, the king as well as the citizens made a dwelling (bhavana) for the ogre near the dwelling (bhavana) of the great king Vessavaṇa and made their permanent bali (oblation or religious offering) endowed with such respectful offering (sakkāra) as begun with flowers, fragrant toilet (gandha) were made the turning out to be (pavattesiṃ). Тогда правитель с жителями города сделали жилище яккхи близ жилища великого правителя Вессаваны, и постоянно совершали там подношения цветов, благоуханных веществ и прочего.
Tañca kumāraṃ viññutaṃ pattaṃ "tvaṃ bhagavantaṃ nissāya jīvitaṃ labhi, gaccha, bhagavantaṃyeva payirupāsassu bhikkhusaṅghañcā"ti vissajjesuṃ. They released (visajjesuṃ) as well the young prince who had attained the age of intelligence (viññūta) saying: “You gained your life having depended upon the Blessed One; you should go and serve the Blessed One even, as well as the order of monks (bhikkhusaṅgha). Когда принц повзрослел его отправили со словами: "Ты выжил благодаря Благословенному, ступай, повидайся с Благословенным и общиной монахов".
So bhagavantañca bhikkhusaṅghañca payirupāsamāno na cirasseva anāgāmiphale patiṭṭhāya sabbaṃ buddhavacanaṃ uggahetvā pañcasataupāsakaparivāro ahosi. As he kept himself attending upon the Blessed One as well as on bhikkhusaṅgha, he became established in the fruition of a non-returner but before long, acquired the learning of all the teachings (vacana) of Buddha and after having been established in the fruition of a non-returner (anāgāmī) but before long, and was surrounded by five hundred lay devotees. Он повидавшись с Благословенными и общиной монахов спустя совсем немного времени укрепился в плоде невозвращения, услышал все учения Будды, и у него появилась свита из 500 домохозяев.
Bhagavā ca naṃ etadagge niddisi "etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ catūhi saṅgahavatthūhi parisaṃ saṅgaṇhantānaṃ yadidaṃ hatthako āḷavako"ti (a ni. 1.251). The Blessed One (on his part) distinguished (niddisi, pointed out) him at this topmost position (etadagga) thus:– “O monks! This one is the chief (etadagga) among my disciples who treat kindly (saṅgaṇhanta) their retinue (parisaṃ) with objects of sympathy (saṅgahavatthu), this, who is Hatthaka Āḷavaka. И Благословенный объяснил его исключительность: "Монахи, это лучший из моих учеников-мирян использующих четыре основы привлечения для собирания свиты, а именно Хаттхака Алавакский." Делает подарки, разговаривает по-доброму, делает добрые дела, относится к людям с равенством
Все комментарии (1)