Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке Далее >>
Закладка

Evamimāya gāthāya pariyosānañca rattivibhāyanañca sādhukārasadduṭṭhānañca āḷavakakumārassa yakkhassa bhavanaṃ ānayanañca ekakkhaṇeyeva ahosi. Rājapurisā sādhukārasaddaṃ sutvā "evarūpo sādhukārasaddo ṭhapetvā buddhe na aññesaṃ abbhuggacchati, āgato nu kho bhagavā"ti āvajjentā bhagavato sarīrappabhaṃ disvā, pubbe viya bahi aṭṭhatvā, nibbisaṅkā antoyeva pavisitvā, addasaṃsu bhagavantaṃ yakkhassa bhavane nisinnaṃ, yakkhañca añjaliṃ paggahetvā ṭhitaṃ. Disvāna yakkhaṃ āhaṃsu – "ayaṃ te, mahāyakkha, rājakumāro balikammāya ānīto, handa naṃ khāda vā bhuñja vā, yathāpaccayaṃ vā karohī"ti. So sotāpannattā lajjito visesato ca bhagavato purato evaṃ vuccamāno, atha taṃ kumāraṃ ubhohi hatthehi paṭiggahetvā bhagavato upanāmesi – "ayaṃ bhante kumāro mayhaṃ pesito, imāhaṃ bhagavato dammi, hitānukampakā buddhā, paṭiggaṇhātu, bhante, bhagavā imaṃ dārakaṃ imassa hitatthāya sukhatthāyā"ti. Imañca gāthamāha –

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Evamimāya gāthāya pariyosānañca rattivibhāyanañca sādhukārasadduṭṭhānañca āḷavakakumārassa yakkhassa bhavanaṃ ānayanañca ekakkhaṇeyeva ahosi. 1.1. In this way, the ending (pariyosāna) of this stanza, the shining (vibhāyana) daybreak (ratti), the uprising (uṭṭhāna) sound (sadda) of the sādhukāra (congratulation or thanks-giving) and the bringing of the child prince Āḷavaka kumāra to the mansion of the ogre happened (ahosi) in a single moment even. Вот так завершение (произнесения) данной строфы, начало рассвета, нарастающий звук одобрительных восклицаний, и принесение принца алавакского принесли в жилище яккхи произошло в одно время.
Rājapurisā sādhukārasaddaṃ sutvā "evarūpo sādhukārasaddo ṭhapetvā buddhe na aññesaṃ abbhuggacchati, āgato nu kho bhagavā"ti āvajjentā bhagavato sarīrappabhaṃ disvā, pubbe viya bahi aṭṭhatvā, nibbisaṅkā antoyeva pavisitvā, addasaṃsu bhagavantaṃ yakkhassa bhavane nisinnaṃ, yakkhañca añjaliṃ paggahetvā ṭhitaṃ. The royal retainers (rājapurisā), after having heard the sound (sadda) of congratulation (sādhukāra) said to themselves: “The sound of such a type (evarūpa) congratulation as this does not rise (abbhuggacchati, go forth) for others besides Buddha (ṭhapetvā Buddhe); has the Blessed One come, indeed?;” listening (āvajjanto, reflecting upon), they sighted Buddha’s bodily rays (sarīrappabhaṃ), did not remain outside as they had done before, became fearless (nibbisaṅka, undaunted), entered the inside even, and saw the Blessed One seated in the dwelling of the ogre, as well as the ogre himself, who kept himself standing after having lifted his clasped hands. Слуги правителя, услышав звук одобрительных восклицаний, предположили "такое одобрительное восклицание возносится только в отношении Будды и никого другого, неужели Благословенный пришёл", увидев свет, исходящий от тела Благословенного, они не остались снаружи как делали раньше, стали бесстрашными, вошли внутрь и увидели Благословенного, сидящего в жилище яккхи, а также самого яккху, стоящего с руками в жесте уважения.
Disvāna yakkhaṃ āhaṃsu – "ayaṃ te, mahāyakkha, rājakumāro balikammāya ānīto, handa naṃ khāda vā bhuñja vā, yathāpaccayaṃ vā karohī"ti. After having seen the ogre, they spoke thus to the ogre: “O great ogre! This royal child-prince has been brought for the balikamma (making of sacrificial offering) to you; now, you should either devour or eat; you should do according as the prince is your requisite (paccaya). Увидев яккху они сказали: "о великий яккха, этого принца принесли сюда для жертвоприношения тебе, давай - ешь или глотай его, поступай с ним как со своей вещью."
So sotāpannattā lajjito visesato ca bhagavato purato evaṃ vuccamāno, atha taṃ kumāraṃ ubhohi hatthehi paṭiggahetvā bhagavato upanāmesi – "ayaṃ bhante kumāro mayhaṃ pesito, imāhaṃ bhagavato dammi, hitānukampakā buddhā, paṭiggaṇhātu, bhante, bhagavā imaṃ dārakaṃ imassa hitatthāya sukhatthāyā"ti. ” Owing to his having become a stream winner (sotāpanna) the ogre became shameful (lajjito) because of being told in this way, in particular (visesato), before Buddha (Bhagavato purato); then, after having accepted (paṭiggahetvā) in both of his hands that tiny (or puisne) prince, the ogre placed the prince close to the Blessed One (upanāmeti, presented the prince) saying: “Venerable sir! This prince has been sent to me; I do make my offering of this royal baby boy to the Blessed One; Buddhas are sympathisers for the welfare (of every one); venerable sir! The Blessed One should accept (paṭigaṇhātu) this royal baby- boy for his benefit of welfare and weal (sukha). Яккха, застыдившись, будучи достигшим вхождения в поток, и в особенности находясь пред лицом Благословенного, когда к нему так обратились, взял крохотного принца обеими руками и поднёс Благословенному со мыслью: "этого принца ко мне принесли, его я отдаю Благословенному, Постигшие обладают состраданием во благо всех, примите, о почтенный Благословенный, этого ребёнка ради его блага и счастья".
Imañca gāthamāha – The ogre spoke also this stanza:– И сказал эту строфу: