Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке Далее >>
Закладка

194. Evaṃ imāya gāthāya attano hitādhigamaṃ dassetvā idāni parahitāya paṭipattiṃ dīpento āha "so ahaṃ vicarissāmī"ti. Tassattho hemavatasutte vuttanayeneva veditabbo.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
194.Evaṃ imāya gāthāya attano hitādhigamaṃ dassetvā idāni parahitāya paṭipattiṃ dīpento āha "so ahaṃ vicarissāmī"ti. 194. After having shown his own attainment to advantage (hita, welfare) by means of this stanza, in this way, the ogre now spoke (the stanza starting with “So ahaṃ vicarissāmi (that I shall wander about)” in order to shed light on (dīpento) his proper performance (paṭipatti) for the welfare (hita) of others (para) . Так, с помощью этой строфы показав обретение собственного блага, он сказал строфу "я буду ходить...", объясняя практику на благо других.
Tassattho hemavatasutte vuttanayeneva veditabbo. Its meaning should be understood even in the same manner as has been told in the Hemavata Sutta. Его смысл следует понимать как объяснено в наставлении Хемавате.