| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
193.Evaṃ yakkho "pajānāmi yo attho samparāyiko"ti vatvā tassa ñāṇassa bhagavaṃmūlakattaṃ dassento "atthāya vata me buddho"ti āha.
|
193. After having told in this way saying: “I clearly comprehend that which is the advantage (attho) pertaining to the futrue (samparāyiko) the ogre spoke (the stanza, starting with “Atthāya vata me Buddho,” in order to show the sublime Buddha (bhagavaṃ) being the source (mūlakatta) of that knowledge (ñāṇa) of his.
|
Так яккха, сказав "понимаю причину [блага] в будущем" изрёк строфу, начинающуюся с "на благо мне Будда", чтобы показать как Благословенный является источником этого его знания.
|
|
|
Tattha atthāyāti hitāya, vuḍḍhiyā vā.
|
There, atthāya means for the benefit (hitāya) in other words, for the increase (vūḍdhiyā, for the growth or development).
|
Здесь atthāya означает "на благо" "ради процветания".
|
|
|
Yattha dinnaṃ mahapphalanti "yassete caturo dhammā"ti (jā. 1.1.97) ettha vuttacāgena yattha dinnaṃ mahapphalaṃ hoti, taṃ aggadakkhiṇeyyaṃ buddhaṃ pajānāmīti attho.
|
Yattha dinnaṃ mahapphalaṃ means: I clearly comprehend Buddha as worthy of that topmost dedicatory offering (aggadakkhiṇeyyaṃ) where what has been given as charitable offering with the said gift at a sacrifice (cāga) here thus:”Yass’etc caturo dhammā (to whom there are these four qualifications) is conducive to great fruition (phalaṃ); thus,is the meaning.
|
"Данное которому приносит большой плод" - означает "я ясно понял, что Будда достоин высшего подношения, где данное подношение, о котором сказано под именем "щедрость" во фразе "в ком эти четыре качества" - приносит большой плод. Таково значение.
|
|
|
Keci pana "saṅghaṃ sandhāya evamāhā"ti bhaṇanti.
|
Some scholars say thus: “He said so with reference to (sandhāya) the saṅgha (the Order of monks).
|
Некоторые исследователи говорят так: "Он так сказал в отношении монашеской общины".
|
не ясно откуда цитата
Все комментарии (1)
|