| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
192. Evaṃ vutte yakkho yena saṃsayena aññe puccheyya, tassa pahīnattā "kathaṃ nu dāni puccheyyaṃ, puthū samaṇabrāhmaṇeti vatvā yepissa apucchanakāraṇaṃ na jānanti, tepi jānāpento "yohaṃ ajja pajānāmi, yo attho samparāyiko"ti āha. Tattha ajjāti ajjādiṃ katvāti adhippāyo. Pajānāmīti yathāvuttena pakārena jānāmi. Yo atthoti ettāvatā "sussūsaṃ labhate pañña"ntiādinā nayena vuttaṃ diṭṭhadhammikaṃ dasseti samparāyikoti iminā "yassete caturo dhammā"ti vuttaṃ pecca sokābhāvakaraṃ samparāyikaṃ. Atthoti ca kāraṇassetaṃ adhivacanaṃ. Ayañhi atthasaddo "sātthaṃ sabyañjana"nti evamādīsu (pārā. 1; dī. ni. 1.255) pāṭhatthe vattati. "Attho me, gahapati, hiraññasuvaṇṇenā"tiādīsu (dī. ni. 2.250; ma. ni. 3.258) kiccatthe "hoti sīlavataṃ attho"tiādīsu (jā. 1.1.11) vuḍḍhimhi. "Bahujano bhajate atthahetū"tiādīsu (jā. 1.15.89) dhane. "Ubhinnamatthaṃ caratī"tiādīsu (jā. 1.7.66; saṃ. ni. 1.250; theragā. 443) hite. "Atthe jāte ca paṇḍita"ntiādīsu (jā. 1.1.92) kāraṇe. Idha pana kāraṇe. Tasmā yaṃ paññādilābhādīnaṃ kāraṇaṃ diṭṭhadhammikaṃ, yañca pecca sokābhāvassa kāraṇaṃ samparāyikaṃ, taṃ yohaṃ ajja bhagavatā vuttanayena sāmaṃyeva pajānāmi, so kathaṃ nu dāni puccheyyaṃ puthū samaṇabrāhmaṇeti evamettha saṅkhepato attho veditabbo. |
| пали | english - неизвестный | русский - khantibalo | Комментарии |
| 192.Evaṃ vutte yakkho yena saṃsayena aññe puccheyya, tassa pahīnattā "kathaṃ nu dāni puccheyyaṃ, puthū samaṇabrāhmaṇeti vatvā yepissa apucchanakāraṇaṃ na jānanti, tepi jānāpento "yohaṃ ajja pajānāmi, yo attho samparāyiko"ti āha. | 192. On having been urged (vutta) in this way, the ogre spoke (the stanza starting with) “Yo’ haṃ ajja pajānāmi, yo attho samparāyiko, in order to let those who did not know the reason (kāraṇa) of his not asking also to understand (jānāpento) after having told thus: “Kathaṃ nu dāni puccheyyaṃ, puthūsamaṇabrāhmaṇe” owing to the condition of obviating (pahīnattā) it by which uncertainty he would ask others. | Когда так было сказано, яккха прочёл строфу "Теперь я знаю причину [отсутствия печали] в будущей жизни" чтобы те, кто не знали причину, по которой он не стал спрашивать, сказав "зачем мне спрашивать многих", уклонившись от того, чтобы спрашивать. | |
| Tattha ajjāti ajjādiṃ katvāti adhippāyo. | There, ajja means:– after having made today the beginning; thus, is the significance. | В этой строфе ajja означает сделав сегодня началом (начав с сегодняшнего дня). Таково здесь намерение. | |
| Pajānāmīti yathāvuttena pakārena jānāmi. | Pajānāmi means: I comprehend according to the stated manner (pakāra); | Pajānāmi - я понимаю согласно объяснённой манере. | |
| Yo atthoti ettāvatā "sussūsaṃ labhate pañña"ntiādinā nayena vuttaṃ diṭṭhadhammikaṃ dasseti samparāyikoti iminā "yassete caturo dhammā"ti vuttaṃ pecca sokābhāvakaraṃ samparāyikaṃ. | Yo attho means to this extent (ettāvatā), it shows what is pertaining to the present existence (diṭṭhadhammika) which has been told in the manner beginning with “Sussūsaṃ labhate paññaṃ (he who has the desire to hear gains wisdom);” samparāyiko; by means of this what belongs to the future existence (samparāyikaṃ), putting and end (abhāvakara the making of absence) to sorrow (soka) after death (pecca, after having gone past) having been told thus:”Yass’ ete caturo dhammā (to whom these four qualifications).” | Yo attho означает "в этой мере", это показывает относящееся к этой жизни, объяснённое как "желающий слушать обретает мудрость", с помощью этого [объяснено?] что относится к будущей жизни, как покончить с печалью после смерти, что было объяснено как "в ком эти четыре качества". |
Не совсем понял Все комментарии (1) |
| Atthoti ca kāraṇassetaṃ adhivacanaṃ. | Attho means: this is the adhivacana (terminology) for circumstantial cause (kāraṇā). | Attho является синонимом причины. | |
| Ayañhi atthasaddo "sātthaṃ sabyañjana"nti evamādīsu (pārā. 1; dī. ni. 1.255) pāṭhatthe vattati. | Indeed, this grammatical expression attha turns out to be (vattati) in the sense of reading (pāṭha) in such a context as:–”Sātthaṃ sabyañjanaṃ (along with the reading together with the letter); | Это выражение может означать смысл в таких фрагментах как "смысл и буква". | |
| "Attho me, gahapati, hiraññasuvaṇṇenā"tiādīsu (dī. ni. 2.250; ma. ni. 3.258) kiccatthe "hoti sīlavataṃ attho"tiādīsu (jā. 1.1.11) vuḍḍhimhi. | in the sense of what should be done in such contexts as has begun with: Attho me gahapatihiraññasuvaṇṇena (O lord of the house I am in need of good-coloured gold); in the sense of increase (vūḍdhi, growth) in such a context as begun with: “Hoti sīlavataṃ attho (is there any need to those who possess good moral precepts); “ | В смысле "что нужно делать" в таких местах как "о домохозяин, мне нужно золото", в смысле роста в таких местах как "есть ли какая нужда для обладающих нравственностью". |
интересно какая разница между kiccatthe и kāraṇe. Все комментарии (1) |
| "Bahujano bhajate atthahetū"tiādīsu (jā. 1.15.89) dhane. | in the sense of wealth in such a context as has begun with: “Bahujano bhajate atthahetu (many men give their service for the sake of wealth); | В значении богатства в таких местах как "многие люди работают ради богатства". | |
| "Ubhinnamatthaṃ caratī"tiādīsu (jā. 1.7.66; saṃ. ni. 1.250; theragā. 443) hite. | in the sense of welfare (hita) in such a context as: “Ubhinnamattahaṃ carati, (he conducts himself for the benefit of both); etc. | В смысле блага в таких местах как "он ведёт себя во благо обоих". | |
| "Atthe jāte ca paṇḍita"ntiādīsu (jā. 1.1.92) kāraṇe. | in the sense of cause (kāraṇā) in such a context as has begun with” Atthe jāte ca paṇḍitaṃ (when any cause or matter) arises, a wiseman); | В смысле причины в таких местах как "когда возникла причина - нужен мудрец". |
В переводе этого стиха в Джатаке похоже смысл пострадал:
http://www.sacred-texts.com/bud/j1/j1095.htm
For counsel sage sobriety,
При этом ниже tassov... Все комментарии (1) |
| Idha pana kāraṇe. | here, however, it is in the sense of cause (or matter). | Однако здесь оно употреблено в смысле причины (или предмета). | |
| Tasmā yaṃ paññādilābhādīnaṃ kāraṇaṃ diṭṭhadhammikaṃ, yañca pecca sokābhāvassa kāraṇaṃ samparāyikaṃ, taṃ yohaṃ ajja bhagavatā vuttanayena sāmaṃyeva pajānāmi, so kathaṃ nu dāni puccheyyaṃ puthū samaṇabrāhmaṇeti evamettha saṅkhepato attho veditabbo. | This I, today, clearly comprehend personally even the cause (taṃ) which is pertaining to the present existence (diṭṭhadhammika) for the gain (lābha), etc. of wisdom (paññā), etc. and which also constitutes that cause (kāranaṃ) which is pertaining to future existence (samparāyikaṃ) for the absence (abhāva) of sorrow (soka, grief) hereafter (pecca) in the manner, spoken of by the /Blessed One ; how would that I now ask the many monks and brahmin?;” thus, the meaning should be understood bridfly here,In this way. | Поэтому сегодня я лично понял причину относящуюся к нынешней жизни в части обретения мудрости и др., составляющую также причину отсутствия печали в будущей жизни в той манере как было объяснено Благословенным. Как я буду спрашивать многих отшельников и брахманов?. Так здесь следует вкратце понимать смысл. |