Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке Далее >>
Закладка

191. Evaṃ bhagavā pañcamampi pañhaṃ vissajjetvā taṃ yakkhaṃ codento āha – "iṅgha aññepī"ti. Tattha iṅghāti codanatthe nipāto. Aññepīti aññepi dhamme puthū samaṇabrāhmaṇe pucchassu, aññepi vā pūraṇādayo sabbaññupaṭiññe puthū samaṇabrāhmaṇe pucchassu. Yadi amhehi "saccena kittiṃ pappotī"ti ettha vuttappakārā saccā bhiyyo kittippattikāraṇaṃ vā, "sussūsaṃ labhate pañña"nti ettha sussūsanapaññāpadesena vuttā damā bhiyyo lokiyalokuttarapaññāpaṭilābhakāraṇaṃ vā. "Dadaṃ mittāni ganthatī"ti ettha vuttappakārā cāgā bhiyyo mittaganthanakāraṇaṃ vā, "dhuravā uṭṭhātā"ti ettha taṃ taṃ atthavasaṃ paṭicca dhuranāmena uṭṭhānanāmena ca vuttāya mahābhārasahanaṭṭhena ussoḷhībhāvappattāya vīriyasaṅkhātāya khantyā bhiyyo lokiyalokuttaradhanavindanakāraṇaṃ vā, "saccaṃ dhammo dhiti cāgo"ti evaṃ vuttehi imeheva catūhi dhammehi bhiyyo asmā lokā paraṃ lokaṃ pecca asocanakāraṇaṃ vā idha vijjatīti ayamettha saddhiṃ saṅkhepayojanāya atthavaṇṇanā. Vitthārato pana ekamekaṃ padaṃ atthuddhārapaduddhāravaṇṇanānayehi vibhajitvā veditabbā.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
191.Evaṃ bhagavā pañcamampi pañhaṃ vissajjetvā taṃ yakkhaṃ codento āha – "iṅgha aññepī"ti. 191. After having answered also the fifth question, in this way, the Blessed One spoke (the stanza, starting with) “Iṅgha aññe pi,” in order to urge (codento) the ogre. Так Благословенный, ответив на пятый вопрос, изрёк строфу "давай, спроси" с целью побудить яккху.
Tattha iṅghāti codanatthe nipāto. There iṅgha is an indeclinable particle (nipāta) in the sense of urge (codana). В ней iṅgha является побудительной частицей.
Aññepīti aññepi dhamme puthū samaṇabrāhmaṇe pucchassu, aññepi vā pūraṇādayo sabbaññupaṭiññe puthū samaṇabrāhmaṇe pucchassu. Aññepi means: you should ask multitudes of monks and brahmins in other faiths (dhamma); in other words you should ask also many monks and brahmins beginning with Purāṇa Kassapa who claim themselves (paṭiññe) to be all-knowing individuals (sabbaññū); Aññepi (других): спроси множество отшельников и брахманов других религий, другими словами спроси многих отшельников и брахманов таких как Пурана Кассапа и прочих, заявляющих об обладании всеведением.
Yadi amhehi "saccena kittiṃ pappotī"ti ettha vuttappakārā saccā bhiyyo kittippattikāraṇaṃ vā, "sussūsaṃ labhate pañña"nti ettha sussūsanapaññāpadesena vuttā damā bhiyyo lokiyalokuttarapaññāpaṭilābhakāraṇaṃ vā. whether there exists here any other cause (kāranaṃ) for the attainment to fame (kitti) over and above (bhiyyo) saccā (the truth) in the manner spoken of here by us thus: “Ssaccena kittiṃ pappoti (one attains to fame by means of the truth),” or the cause of properly gaining mundane and supramundane wisdom over and above damā (dhammā?) which has been spoken of here (by us) with the indication (padesena, within the range) of wisdom (paññā) of one who desires to hear (sussūsana) thus: “Sussūsaṃ labhate paññaṃ (one who desires to hear gains wisdom),” [Есть ли] какая лучшая причина для обретения славы чем упомянутая здесь "правда" в "правдой достигнешь славы", какая-то лучшая причина для обретения мирской и надмирской мудрости чем самоконтроль (возможно dhammā - истины) о котором здесь говорилось под именем мудрости в том, кто желает слушать: "желанием слушать обретают мудрость".
"Dadaṃ mittāni ganthatī"ti ettha vuttappakārā cāgā bhiyyo mittaganthanakāraṇaṃ vā, "dhuravā uṭṭhātā"ti ettha taṃ taṃ atthavasaṃ paṭicca dhuranāmena uṭṭhānanāmena ca vuttāya mahābhārasahanaṭṭhena ussoḷhībhāvappattāya vīriyasaṅkhātāya khantyā bhiyyo lokiyalokuttaradhanavindanakāraṇaṃ vā, "saccaṃ dhammo dhiti cāgo"ti evaṃ vuttehi imeheva catūhi dhammehi bhiyyo asmā lokā paraṃ lokaṃ pecca asocanakāraṇaṃ vā idha vijjatīti ayamettha saddhiṃ saṅkhepayojanāya atthavaṇṇanā. or the cause of fastening friends (mittaganthana, tie or knot of friendship), further than (bhiyyo) cāgā (gift with sacrifice) in the manner spoken of here thus: “Dadaṃ mittāni ganthati (making gifts, one ties (or fastens) friends), or the cause of acquiring (vindana, obtaining) the mundane and super-mundane wealth more than (bhiyyo, beyond) khantyā (dhityā?) reckoned as exertion (vīriya) for the attainment (patta) of the state of effort (ussoḷhī, exertion) with the standing meaning of bearing (sahana, carrying) a heavy responsibility (bhāra, burden) according as has been spoken of (vuttāya) by the name of responsibility (dhura, load) as well as by the name of activity (uṭṭhāna, zeal) depending upon (paṭicca) the influence (vasaṃ) of this and that meaning (attha) here, thus:– “Dhuravā uṭṭhātā (possessor of responsibility and the condition of having zeal) or the cause (kāraṇā) of absence of sadness (asocana, grieflessness) after having gone (pecca) from this world to the other world, more than (bhiyyo, beyond) indeed, these four qualifications (dhamma) which have been spoken of in this way:”Saccaṃ dhammo dhiti cāgo (truth, wisdom, zeal and gift); thus, this is the atthavaṇṇanā (elucidation of meaning) by means of brief interpretation (saṅkhepayojanā); Что-то лучше для привязки друзей, чем щедрость в "дарением привяжешь друзей", что-то лучше для обретения мирского и надмирского богатства, чем приложение усилий для достижения состояния усилия, со смыслом перенесения тяжёлого бремени, как это было описано под именем несения ярма, а также приложения усилий, опирающегося на то и другое значение здесь: "несущий ярмо и прикладывающий усилие" или как причина отсутствия грусти, перейдя из этого мира в следующий мир. Есть ли здесь что-то лучше четырёх качеств "правда, мудрость, усердие и щедрость". Таково объяснение смысла путём краткой интерпретации.
Vitthārato pana ekamekaṃ padaṃ atthuddhārapaduddhāravaṇṇanānayehi vibhajitvā veditabbā. from the point of view of commenting at length (vitthārato), however, it should be understood after having analysed (vibhajitvā) each and every word (pada) by the method (naya) of elucidating (vaṇṇanā, commenting upon), the synopsis (uddhāra) of the meaning and that (uddhāra) of the word (pada). Что касается подробного комментария, его следует понимать после анализа каждого слова методом комментария, анализа смысла и анализа слова.