|
190.Evaṃ gahaṭṭhapabbajitānaṃ sādhāraṇena lokiyalokuttaramissakena nayena cattāro pañhe vissajjetvā idāni "kathaṃ pecca na socatī"ti imaṃ pañcamaṃ pañhaṃ gahaṭṭhavasena vissajjento āha "yassete"ti.
|
190. After having answered the four questions in such a manner as is common to householders and monks with what is mundane and supramundane mutually mixed in this way, now, the Blessed One spoke (a stanza starting with “Yassete” in order to answer this fifth question by way of a householder.
|
Так ответив на четыре вопроса, общих для мирян и оставивших мирскую жизнь по принципу совмещения мирского и надмирского, он, отвечая на 5 вопросов, заканчивающихся словами "как после смерти не печалиться" сказал строфу, начинающуюся с "в ком эти" с точки зрения мирянина.
|
|
|
Tassattho – yassa "saddahāno arahata"nti ettha vuttāya sabbakalyāṇadhammuppādikāya saddhāya samannāgatattā saddhassagharamesino gharāvāsaṃ pañca vā kāmaguṇe esantassa gavesantassa kāmabhogino gahaṭṭhassa "saccena kittiṃ pappotī"ti ettha vuttappakāraṃ saccaṃ, "sussūsaṃ labhate pañña"nti ettha sussūsapaññānāmena vutto dhammo, "dhuravā uṭṭhātā"ti ettha dhuranāmena uṭṭhānanāmena ca vuttā dhīti, "dadaṃ mittāni ganthatī"ti ettha vuttappakāro cāgo cāti ete caturo dhammā santi.
|
Its meaning is:– Saddhassa gharamesino (of one (or to one) who has pious faith and who seeks a house) owing to the condition of having been endowed with saddhā (pious faith), because of all good deeds (dhamma) of whom which has been told here thus “saddahāno Arahantaṃ (believing the Arahants), have come into existence (uppādita), of (or to) the householder, the enjoyer (bhogī) of sensual pleasures (kāma) who seeks and makes his quest either for a household life or of five strands of sensual pleasures (kāṃaguṇa) saccaṃ (the truth) which is in the manner spoken of here thus: “Saccena Kittiṃ pappoti (one attains to fame by means of the truth); dhammo which has been spoken of by the name of the wisdom of the man who desires to hear thus: “Sussūsaṃ labhate paññaṃ ( a man who desires to hear gains wisdom); dhiti (firmness) spoken of by the name of zeal (uṭṭhāna, activity, industry) as well as by the name of responsibility (dhura, burden) here, thus: “Dhuravāuṭṭhātā (the possessor of responsibility who shows energy); cāgo (giving at a sacrifice) in the manner spoken of here thus:– “Dadaṃ mittāni ganthati (making gifts he ties (ganthati, knots, fastens) his friends), “ there are these four qualities (dhamma),
|
Её смысл: тот, кто обладает убеждённостью и ищет дом (мирянин?) благодаря условию обладания убеждённостью, благодаря всем благим поступкам, о которых здесь было сказано "убеждённый в арахантах", родившийся мирянином, наслаждающийся чувственными удовольствиями и ищущий или устремляющийся к мирской жизни или к пяти видам чувственных удовольствий - для него правда, о которой здесь сказано "правдой обретает славу", для него dhamma, о которой здесь говорилось под именем мудрости человека, желающего слушать как сказано "желающий слушать обретает мудрость", для него твёрдость, о которой было сказано "неся своё ярмо и прикладывая усилия", для него щедрость, объяснённая здесь как "дарением привязывает друзей". Это его четыре качества.
|
|
|
Sa ve pecca na socatīti idhalokā paralokaṃ gantvā sa ve na socatīti.
|
sa ve pecca na socati (he does not grieve hereafter), after having gone from this world to the other world he certainly is not to worry (socati, grieves, is sorry or sad).
|
"Он после смерти не горюет вовсе": перейдя из этого в тот мир он поистине не печалится.
|
|