| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
189. Idāni tato pare tayo pañhe vissajjento "patirūpakārī"ti imaṃ gāthamāha. Tattha desakālādīni ahāpetvā lokiyassa lokuttarassa vā dhanassa patirūpaṃ adhigamūpāyaṃ karotīti patirūpakārī. Dhuravāti cetasikavīriyavasena anikkhittadhuro. Uṭṭhātāti "yo ca sītañca uṇhañca, tiṇā bhiyyo na maññatī"tiādinā (theragā. 232; dī. ni. 3.253) nayena kāyikavīriyavasena uṭṭhānasampanno asithilaparakkamo. Vindatedhananti ekamūsikāya na cirasseva dvesatasahassasaṅkhaṃ cūḷantevāsī viya lokiyadhanañca, mahallakamahātissatthero viya lokuttaradhanañca labhati. So hi "tīhi iriyāpathehi viharissāmī"ti vattaṃ katvā thinamiddhāgamanavelāya palālacumbaṭakaṃ temetvā, sīse katvā, galappamāṇaṃ udakaṃ pavisitvā, thinamiddhaṃ paṭibāhento dvādasahi vassehi arahattaṃ pāpuṇi. Saccenāti vacīsaccenāpi "saccavādī bhūtavādī"ti, paramatthasaccenāpi "buddho paccekabuddho ariyasāvako"ti evaṃ kittiṃ pappoti. Dadanti yaṃkiñci icchitapatthitaṃ dadanto mittāni ganthati, sampādeti karotīti attho. Duddadaṃ vā dadaṃ ganthati, dānamukhena vā cattāripi saṅgahavatthūni gahitānīti veditabbāni. Tehi mittāni karotīti vuttaṃ hoti. |
| пали | english - неизвестный | русский - khantibalo | Комментарии |
| 189.Idāni tato pare tayo pañhe vissajjento "patirūpakārī"ti imaṃ gāthamāha. | 189. Now, (the Blessed One ) spoke this stanza (starting with )”Patirūpakārī “ in order to answer the other three questions thereafter. | После всего этого, отвечая ещё на три вопроса, он изрёк строфу "исполнитель того, что должно". | |
| Tattha desakālādīni ahāpetvā lokiyassa lokuttarassa vā dhanassa patirūpaṃ adhigamūpāyaṃ karotīti patirūpakārī. | There, he does suitable (patirūpa) means for the achievement (adhigama) of either mundane or super mundane wealth without having avoided (ahāpetvā) place, time, etc., thus, patirūpakārī (proper performer). | В этой строфе "место, время и прочее не упустив, совершает подходящие дела для достижения мирского и надмирского богатства" - [это смысл] "исполнитель того, что должно". | |
| Dhuravāti cetasikavīriyavasena anikkhittadhuro. | Dhuravā means: he who has not freed himself of the responsibility (anikkhittedhuro) by way of mental exertion. | Dhuravā (несущий бремя, ответственный): с помощью умственного качества усердия не отлынивает от ответственности. | |
| Uṭṭhātāti "yo ca sītañca uṇhañca, tiṇā bhiyyo na maññatī"tiādinā (theragā. 232; dī. ni. 3.253) nayena kāyikavīriyavasena uṭṭhānasampanno asithilaparakkamo. | Uṭṭhātā means he who makes hard (asithila) effort (parakkama), and is endowed with exertion (utthāma, standing up) by way of physical exertion (kāyikavīriya) in the manner beginning with; “Whoever considers cold (sīta) as well as heat (uṇha) as nothing more than grass (tiṇa). | Uṭṭhāta (прилагающий усилия, энергичный): "тот, кто обращает на холод или жару не больше внимания, чем на стебелёк травы" и т.д. по той же схеме с помощью телесного усердия обладает энергичностью и без лени старается. | |
| Vindatedhananti ekamūsikāya na cirasseva dvesatasahassasaṅkhaṃ cūḷantevāsī viya lokiyadhanañca, mahallakamahātissatthero viya lokuttaradhanañca labhati. | ” Vindate dhanaṃ means: he gains mundane wealth similar to (the richman) cūlantevāsī to the tune of two hundred thousand but before long with a single rat (to start with us his capital outlay) and the supramundane wealth also resembling the thera Mahallake Mahā Tissa (the aged great Tissa). | Обретаешь богатство: обретаешь мирское богатство как 200 000 "маленького казначея", полученные с помощью одной мыши, обретает надмирское богатство подобно пожилому монаху Махатиссе. |
история про мышь тут в конце:
http://www.sacred-texts.com/bud/j1/j1007.htm Все комментарии (1) |
| So hi "tīhi iriyāpathehi viharissāmī"ti vattaṃ katvā thinamiddhāgamanavelāya palālacumbaṭakaṃ temetvā, sīse katvā, galappamāṇaṃ udakaṃ pavisitvā, thinamiddhaṃ paṭibāhento dvādasahi vassehi arahattaṃ pāpuṇi. | The latter, Indeed attained Arahantship in twelve years, warding off (paṭibāhanto) sloth and drowsiness, after having entered the throat-deep (galappamāṇaṃ)-water, after having made it his duty saying to himself:– “I shall dwell with three departments (iriyāpatha)” and after having moistened (temetvā) his straw-pillow (palālacumbaṭaka) and kept it on his head (sīse katvā), at the time when sloth and drowsiness camce to him. | Он достиг архатства за 12 лет, изгоняя лень и сонливость [следующими способами?], (1) входя в воду по горло, (2) сделав своей обязанностью нахождение в трёх позах, (3) намочив свою подушку и нося её на голове, когда лень и сонливость нападали. | |
| Saccenāti vacīsaccenāpi "saccavādī bhūtavādī"ti, paramatthasaccenāpi "buddho paccekabuddho ariyasāvako"ti evaṃ kittiṃ pappoti. | Saccena “Saccavādī (a teller of truth) bhūtavādī (a speaker of truth);” by means of the truth of absolute meaning (paramatthasaccena) also: “Buddha, silent Buddha and a noble disciple:” thus, it attains to (pappoti) to popularity (kitti, fame). | Saccena (правдивостью): "говорящий правду, говорящий что есть", и также путём высшей реальности: "Будда, паччекабудда, последователь благородных", так он достигает славы. |
Вторая часть не совсем ясно. Обретает славу, став Буддой (и др.), познав высшую реальность? Все комментарии (1) |
| Dadanti yaṃkiñci icchitapatthitaṃ dadanto mittāni ganthati, sampādeti karotīti attho. | Dadaṃ; thus, giving some thing or other which has been desired (icchita) and wished for (patthita), mittāni ganthati (he ties his friends) he procures (sampādeti) and he makes (karoti); thus , is the meaning. | Dadaṃ (дарение): дав что-либо, что попросили и пожелали "привязывает друзей", делает, создаёт [друзей]. | |
| Duddadaṃ vā dadaṃ ganthati, dānamukhena vā cattāripi saṅgahavatthūni gahitānīti veditabbāni. | In other words, either giving what is difficult to give (duddada) or also the four objects signifying sympathy (saṅgahavatthu) which have been taken in the direction of charitable offering; thus, they should be understood. | Другими словами, привязывает дарением трудно отдаваемого или четыре объекта сочувствия, которые были переданы в направлении дарения - так это следует понимать. |
The 4 sangaha -- vatthūni or objects (characteristics) of sympathy are: dāna, peyyavajja, atthacariyā, samānattatā, or liberality, kindly speech, a li... Все комментарии (1) |
| Tehi mittāni karotīti vuttaṃ hoti. | By means of them, he makes friends; thus, it is what has been stated. | Этим, как сказано, он делает людей друзьями. |