|
Evaṃ yasmā saddhāya paññālābhasaṃvattanikaṃ paṭipadaṃ paṭipajjati, sussūsāya sakkaccaṃ paññādhigamūpāyaṃ suṇāti, appamādena gahitaṃ na sammussati, vicakkhaṇatāya anūnādhikaṃ aviparītañca gahetvā vitthārikaṃ karoti.
|
In this way since he is intent on the mode of progress (paṭipadaṃ paṭipajjati), conducive towards (saṃvattanika the gain of wisdom (paññā) on account of pious faith (saddhā) and since he listens respectfully (sakkaccaṃ) to the means (upāya) of attainment to wisdom (paññādhigama) because of his desire to hear, since he does not forget (sammussati) what has been collected (gahita) with diligence (appamāda) and since he makes to be at length (vitthārika) after having collected (gahetvā) that which is without deficiency and superfluity (anūnādhika) and without being equivocal (aviparita) owing to the condition of his desire to hear.
|
Таким образом, поскольку он устремлён к продвижению, ведущему к обретению мудрости на основе убеждённости и поскольку он слушает с уважением к способам достижения мудрости благодаря его желанию слушать, поскольку он не забывает что было приобретено с помощью небеспечности и поскольку он делает большим, приобретя то, что лишено недостатка, излишеств и двусмысленности благодаря его желанию слушать.
|
|
|
Sussūsāya vā ohitasoto paññāpaṭilābhahetuṃ dhammaṃ suṇāti, appamādena sutvā dhammaṃ dhāreti, vicakkhaṇatāya dhatānaṃ dhammānaṃ atthamupaparikkhati, athānupubbena paramatthasaccaṃ sacchikaroti, tasmāssa bhagavā "kathaṃ su labhate pañña"nti puṭṭho imāni cattāri kāraṇāni dassento imaṃ gāthamāha – "saddahāno - pe - vicakkhaṇo"ti.
|
In other words, he listen to the teaching of the truth (dhamma) which constitutes the cause of gaining properly (paṭilābha) the wisdom (paññā), with his attentive ears (ohitasoto) because of his desire to hear (sussusāya); after having heard with diligence he bears in his memory (dhāreti) the truth taught (dhamma); owing to the condition of being attentive (vicakkhaṇatā) he makes his investigation (upaparikkhati) of the meaning of the truths (dhamma) which he has known by heart (dhata); then, in due course, he visualises (sacchikaroti) the absolute meaning (paramattha) of the truth (saccaṃ), therefore, on having been asked: “How does he gain the wisdom? ” , the Blessed One spoke this stanza; “Saddahāno; P: Vicakkhaṇo” in order to show these four causes (kāraṇāni).
|
Другими словами, он слушает благое учение, которое представляет собой причину должного обретения мудрости, прислушиваясь из-за своего желания слушать. Слушая с небеспечностью он запоминает преподанное ему благое учение. Благодаря внимательности он исследует смысл истин, которые запомнил. Затем со временем он постигает высшую реальность. Поэтому, будучи спрошен "Как обретают мудрость" Благословенный ответил "Убеждённостью... внимательностью" чтобы показать эти причины.
|
|