Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке Далее >>
Закладка

188. Athassa bhagavā catūhi kāraṇehi paññālābhaṃ dassento "saddahāno"tiādimāha. Tassattho – yena pubbabhāge kāyasucaritādibhedena, aparabhāge ca sattatiṃsabodhipakkhiyabhedena dhammena arahanto buddhapaccekabuddhasāvakā nibbānaṃ pattā, taṃ saddahāno arahataṃ dhammaṃ nibbānappattiyā lokiyalokuttaraṃ paññaṃ labhati. Tañca kho na saddhāmattakeneva, yasmā pana saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṃ odahati, ohitasoto dhammaṃ suṇāti, tasmā upasaṅkamanato pabhuti yāva dhammassavanena sussūsaṃ labhati. Ki vuttaṃ hoti – taṃ dhammaṃ saddahitvāpi ācariyupajjhāye kālena upasaṅkamitvā vattakaraṇena payirupāsitvā yadā payirupāsanāya ārādhitacittā kiñci vattukāmā honti. Atha adhigatāya sotukāmatāya sotaṃ odahitvā suṇanto labhatīti. Evaṃ susūsampi ca satiavippavāsena appamatto subhāsitadubbhāsitaññutāya vicakkhaṇo eva labhati, na itaro. Tenāha "appamatto vicakkhaṇo"ti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
188.Athassa bhagavā catūhi kāraṇehi paññālābhaṃ dassento "saddahāno"tiādimāha. 188. Then, the Blessed One spoke the stanza starting with “Saddahāno” in order to show to that ogre (assa) the gaining of wisdom by four causes (kāraṇa). Тогда Благословенный, чтобы показать ему четыре причины обретения мудрости сказал "убеждённость..." и т.п.
Tassattho – yena pubbabhāge kāyasucaritādibhedena, aparabhāge ca sattatiṃsabodhipakkhiyabhedena dhammena arahanto buddhapaccekabuddhasāvakā nibbānaṃ pattā, taṃ saddahāno arahataṃ dhammaṃ nibbānappattiyā lokiyalokuttaraṃ paññaṃ labhati. Its meaning is:– Saddahāno believing it by which Arahants, Buddhas and silent Buddhas attained nibbāna on account of such a deed (dhamma) as classified in the past (pubbabhāge) to be bodily good conduct (sucarita) and as classified in future (or later, aparabhāge) to be the thirty seven bodhipakkhiya (qualities contributary to enlightenment) paññaṃ labhati (he gains) the mundane and supramundane (wisdom) for Arahantaṃ dhammaṃ nibbānapattiyā (the accomplishment of Arahantship for the attainment of immortal bliss (or peace)). Его смысл: убеждённость в том, с помощью чего архаты, будды и паччекабудды достигли Ниббаны, благодаря такому поступку, который считается совершённым в прошлом благим поступком и который считается в будущем 37 "крыльями постижения" он обретает мирскую и надмирскую мудрость для достижения архатства, которое в свою очередь необходимо для достижения блаженства бессмертия.
Tañca kho na saddhāmattakeneva, yasmā pana saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṃ odahati, ohitasoto dhammaṃ suṇāti, tasmā upasaṅkamanato pabhuti yāva dhammassavanena sussūsaṃ labhati. That, again, is not by mere pious faith (saddhā) even; since however, he who has promoted pious faith (suddhājāto) makes his approach (upasaṅkamati); making his approach, he renders his service (payirupāsati); making his attending upon, he lends his ears (sotaṃ odahati), with his ears fixed (ohitasoto) he listens to the teaching of the truth (dhamma); therefore, originating (pabhuti, beginning) from making the approach up to (yāva) with the listening to the teaching of the truth sussūsaṃ labhati (he gains the desire to hear). Однако это происходит не благодаря одной лишь убеждённости. Тот, кто зародил убеждённость приходит, придя встречается (помогает), встретившись прислушивается, прислушавшись слышит благое учение, поэтому начиная с прихода и вплоть до слушания Учения он "обретает желание слушать".
Ki vuttaṃ hoti – taṃ dhammaṃ saddahitvāpi ācariyupajjhāye kālena upasaṅkamitvā vattakaraṇena payirupāsitvā yadā payirupāsanāya ārādhitacittā kiñci vattukāmā honti. What is that which has been told? ---- After having also believed that truth (dhamma) which has been taught, he approaches his teachers and preceptors (upajjhāya) at the proper time (kālena), attends upon them by doing his duty (vattakaraṇa) and when their minds have been pleased, they become desirous of speaking on something; Что было этим сказано: обретя убеждённость в объяснённом учении в подходящее время придя к учителю или наставнику, исполнив обязанности [по отношению к нему], благодаря ухаживанию учитель становится довольным и хочет что-либо рассказать. Ki - что это? может хотели сказать Kiṃ?
Все комментарии (1)
Atha adhigatāya sotukāmatāya sotaṃ odahitvā suṇanto labhatīti. then he gains the same as he keeps on listening after having become attentive (sotaṃ odahitvā). Затем он обретает это же [знание] по мере внимательного слушания.
Evaṃ susūsampi ca satiavippavāsena appamatto subhāsitadubbhāsitaññutāya vicakkhaṇo eva labhati, na itaro. In this way, he gains the same even, having been appamatto (diligent) owing to the presence (avippavāsa) of awareness (sati) over his desire to hear (sussāsaṃ) also, and being (attentive) vicakkhaṇo, owing to the condition of his knowledge of what is well spoken (subhāsita) or otherwise (dubbhāsita); not any other individual (itaro). Таким образом он обретает то же, будучи небеспечным, благодаря присутствию памятования в процессе желания слушать и будучи внимательным, благодаря знанию что хорошо сказано, а что плохо. Всё это достаётся ему, а не кому-нибудь другому.
Tenāha "appamatto vicakkhaṇo"ti. Therefore, the Blessed One said thus: “Appamatto vicakkhaṇo: Поэтому сказано "небеспечный и сообразительный".