| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
187.Idāni tameva "paññāya parisujjhatī"ti ettha vuttaṃ paññāpadaṃ gahetvā attano paṭibhānena lokiyalokuttaramissakaṃ pañhaṃ pucchanto "kathaṃ su labhate pañña"nti imaṃ chappadagāthamāha.
|
187. Now, after having taken that very wisdom word (paññāpada) which had been told here thus: “One purifies oneself all round by means of wisdom” (paññāya parisujjhati), (the ogre ) spoke this stanza of six feet (pada), thus: “Kathaṃ sulabhate paññaṃ “ in order to ask a question mingled with (missaka) what is mundane (lokiya) and supramundane (lokuttara) with his own ready wit (paṭibhāṇa, speaking in reply ).
|
Взяв слово "мудрость" из фразы "мудростью очищаются", он (Алавака) с помощью собственной сообразительности задал вопрос, имеющий мирское и надмирское значение, сказав эту шестистрочную строфу: "как обрести мудрость" и т.д.
|
|
|
Tattha kathaṃ sūti sabbattheva atthayuttipucchā hoti.
|
There, Kathaṃ su means: it was a question connected with (yutta) benefit (attha) every where even.
|
В этой строфе kathaṃ su везде означает, что этот вопрос связан с пользой.
|
|
|
Ayañhi paññādiatthaṃ ñatvā tassa yuttiṃ pucchati "kathaṃ kāya yuttiyā kena kāraṇena paññaṃ labhatī"ti.
|
Indeed, after having understood the advantage (attha) of wisdom (paññā) etc., he asked about its (logical) fitness (yutti) thus: “Kathaṃ kāyayuttiyā kena kāraṇena paññaṃ labhati (By what fitness and for what reason is wisdom gained)?”
|
Так поняв преимущество мудрости и прочего, он спросил об их применении (?): "С помощью какой готовности и по какой причине обретают мудрость".
|
kāya yuttiyā - не уверен
Все комментарии (1)
|
|
Esa nayo dhanādīsu.
|
In wealth (dhana), etc., this is the manner (naya, method).
|
По тому же принципу нужно понимать вопрос о богатстве и остальном.
|
|