Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке Далее >>
Закладка

187. Idāni tameva "paññāya parisujjhatī"ti ettha vuttaṃ paññāpadaṃ gahetvā attano paṭibhānena lokiyalokuttaramissakaṃ pañhaṃ pucchanto "kathaṃ su labhate pañña"nti imaṃ chappadagāthamāha. Tattha kathaṃ sūti sabbattheva atthayuttipucchā hoti. Ayañhi paññādiatthaṃ ñatvā tassa yuttiṃ pucchati "kathaṃ kāya yuttiyā kena kāraṇena paññaṃ labhatī"ti. Esa nayo dhanādīsu.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
187.Idāni tameva "paññāya parisujjhatī"ti ettha vuttaṃ paññāpadaṃ gahetvā attano paṭibhānena lokiyalokuttaramissakaṃ pañhaṃ pucchanto "kathaṃ su labhate pañña"nti imaṃ chappadagāthamāha. 187. Now, after having taken that very wisdom word (paññāpada) which had been told here thus: “One purifies oneself all round by means of wisdom” (paññāya parisujjhati), (the ogre ) spoke this stanza of six feet (pada), thus: “Kathaṃ sulabhate paññaṃ “ in order to ask a question mingled with (missaka) what is mundane (lokiya) and supramundane (lokuttara) with his own ready wit (paṭibhāṇa, speaking in reply ). Взяв слово "мудрость" из фразы "мудростью очищаются", он (Алавака) с помощью собственной сообразительности задал вопрос, имеющий мирское и надмирское значение, сказав эту шестистрочную строфу: "как обрести мудрость" и т.д.
Tattha kathaṃ sūti sabbattheva atthayuttipucchā hoti. There, Kathaṃ su means: it was a question connected with (yutta) benefit (attha) every where even. В этой строфе kathaṃ su везде означает, что этот вопрос связан с пользой.
Ayañhi paññādiatthaṃ ñatvā tassa yuttiṃ pucchati "kathaṃ kāya yuttiyā kena kāraṇena paññaṃ labhatī"ti. Indeed, after having understood the advantage (attha) of wisdom (paññā) etc., he asked about its (logical) fitness (yutti) thus: “Kathaṃ kāyayuttiyā kena kāraṇena paññaṃ labhati (By what fitness and for what reason is wisdom gained)?” Так поняв преимущество мудрости и прочего, он спросил об их применении (?): "С помощью какой готовности и по какой причине обретают мудрость". kāya yuttiyā - не уверен
Все комментарии (1)
Esa nayo dhanādīsu. In wealth (dhana), etc., this is the manner (naya, method). По тому же принципу нужно понимать вопрос о богатстве и остальном.