Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке Далее >>
Закладка

Evaṃ vuttāya cetāya yasmā sotāpattiyaṅgapadaṭṭhānaṃ saddhindriyaṃ, tasmā "saddhāya tarati ogha"nti iminā padena diṭṭhoghataraṇaṃ sotāpattimaggaṃ sotāpannañca pakāseti. Yasmā pana sotāpanno kusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanāya sātaccakiriyāsaṅkhātena appamādena samannāgato dutiyamaggaṃ ārādhetvā ṭhapetvā sakideva imaṃ lokaṃ āgamanamattaṃ avasesaṃ sotāpattimaggena atiṇṇaṃ bhavoghavatthuṃ saṃsāraṇṇavaṃ tarati, tasmā "appamādena aṇṇava"nti iminā padena bhavoghataraṇaṃ sakadāgāmimaggaṃ sakadāgāmiñca pakāseti. Yasmā sakadāgāmī vīriyena tatiyamaggaṃ ārādhetvā sakadāgāmimaggena anatītaṃ kāmoghavatthuṃ; kāmoghasaññitañca kāmadukkhamacceti, tasmā "vīriyena dukkhamaccetī"ti iminā padena kāmoghataraṇaṃ anāgāmimaggaṃ anāgāmiñca pakāseti. Yasmā pana anāgāmī vigatakāmapaṅkatāya parisuddhāya paññāya ekantaparisuddhaṃ catutthamaggapaññaṃ ārādhetvā anāgāmimaggena appahīnaṃ avijjāsaṅkhātaṃ paramamalaṃ pajahati, tasmā "paññāya parisujjhatī"ti iminā padena avijjoghataraṇaṃ arahattamaggaṃ arahantañca pakāseti. Imāya ca arahattanikūṭena kathitāya gāthāya pariyosāne yakkho sotāpattiphale patiṭṭhāsi.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Evaṃ vuttāya cetāya yasmā sotāpattiyaṅgapadaṭṭhānaṃ saddhindriyaṃ, tasmā "saddhāya tarati ogha"nti iminā padena diṭṭhoghataraṇaṃ sotāpattimaggaṃ sotāpannañca pakāseti. When this had been told as well in this way, that the controlling faculty of pious faith (saddhindriyaṃ) is the proximate cause (padaṭṭhāna) , basic cause of sotāpattiyaṅga (membership of stream-winning) therefore, by means of this clause (pada) saddhāya tarati oghaṃ (one crosses over the flood) by means of *******(Pg. 410) the Blessed One made manifest the crossing of (taraṇa) the flood (ogha) of heresy (diṭṭhi), which is the right path of stream-winning (sotāpattimagga) and becoming a stream winner (sotāpanna) as well. Когда так было рассказано, что способность убеждённости является производящей, основной причиной факторов "вхождения в поток", поэтому словами "убеждённостью пересекают поток" Благословенный показал пересечение потока ложных взглядов, которое является правильным путём вхождения в поток, и также чтобы стать вошедшим в поток. получается дублирование потоков :-(
Все комментарии (1)
Yasmā pana sotāpanno kusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanāya sātaccakiriyāsaṅkhātena appamādena samannāgato dutiyamaggaṃ ārādhetvā ṭhapetvā sakideva imaṃ lokaṃ āgamanamattaṃ avasesaṃ sotāpattimaggena atiṇṇaṃ bhavoghavatthuṃ saṃsāraṇṇavaṃ tarati, tasmā "appamādena aṇṇava"nti iminā padena bhavoghataraṇaṃ sakadāgāmimaggaṃ sakadāgāmiñca pakāseti. Since, however, a stream-winner (sotāpanno) who is endowed with diligence (apamāda) reckoned as (saṅkhāta) persevering performance (sātaccakiriyā) by means of bhāvanā (developing by meditation) of meritorious (kusala) deeds (dhamma) after having attained (ārādhetvā) the second noble right path, crosses over the ocean of rounds of repeated rebiths (saṃsāra), the site (vatthu) of the flood of existence (bhavogha) which has not been crossed over (atiṇṇa) by the noble right-path of a stream-winner and what is left (avasesa) which comprises the mere coming to this world once only after having had it as an exception (ṭhapetvā), therefore, “Appamādena aṇṇavaṃ (by means of diligence, the ocean);” by means of this phrase, the Blessed One made manifest the crossing (taraṇa) of the flood of existence (bhavogha), the noble right – path of once – returner (sakadāgāmimagga) as well as the winner of the path of once – returner (sakadāgāmī). Когда вошедший в поток, обладающий небеспечностью (старательностью), называемой также усердием, путём развития с помощью медитации благих поступков (качеств?), достигнув пути однократного возвращения, пересекает океан сансары в месте потока бывания, который не был пересечён вхождением в поток. Ему остаётся однократное возвращение в этот мир в качестве исключения, поэтому "небеспечностью пересекают океан". С помощью этой фразы Благословенный объяснил пересечение потока бывания - благородный путь однократно возвращающегося, а также невозвращающегося.
Yasmā sakadāgāmī vīriyena tatiyamaggaṃ ārādhetvā sakadāgāmimaggena anatītaṃ kāmoghavatthuṃ; kāmoghasaññitañca kāmadukkhamacceti, tasmā "vīriyena dukkhamaccetī"ti iminā padena kāmoghataraṇaṃ anāgāmimaggaṃ anāgāmiñca pakāseti. Since the once – returner (sakadāgāmī), after having attained (ārādhetvā) the third noble right – path (magga) by means of exertion (vīriya) goes beyond (acceti) sensual suffering (kāmadukkha) so called (saññita) the flood of sensual desires (kāma), the site (vatthu) of the flood (ogha) of sensual pleasures (kāma), which has not been made a thing of the past (anatīta) by the right path (magga) of a once-returner (sakadāgāmi); therefore, “Vīriyena dukkamacceti ( By means of exertion, one goes beyond suffering (dukkha);” thus, by means of this clause (pada), the Blessed One made manifest the right path of a non-returner (anāgāmī) and the one who is a non-returner (anāgāmī) as well (along with) the crossing of the flood of sensual pleasures (kāmogha). Когда возвращающийся однажды достиг невозвращения с помощью усилия уходит за пределы страданий от чувственности, называемых потоком чувственных желаний, в месте потока чувственных желаний, что не было пройдено путём однократно возвращаюшегося. Поэтому "Усердием преодолевают страдание". С помощью этой фразы Благословенный объяснил путь невозвращающегося, а также того, кто достиг невозвращения вместе с пересечением потока чувственных желаний.
Yasmā pana anāgāmī vigatakāmapaṅkatāya parisuddhāya paññāya ekantaparisuddhaṃ catutthamaggapaññaṃ ārādhetvā anāgāmimaggena appahīnaṃ avijjāsaṅkhātaṃ paramamalaṃ pajahati, tasmā "paññāya parisujjhatī"ti iminā padena avijjoghataraṇaṃ arahattamaggaṃ arahantañca pakāseti. Since, however, after having attained (ārādhetvā) the wisdom of the fourth noble right-path, which is definitely (ekanta) all-round pure, by means of all-round pure (parisuddha) wisdom, owing to having been devoid of (vigata) the mud (paṅka) of sensual pleasure (kāma), a non-returner (anāgāmī) forsakes (pajahati) the absolutely filthy impurity (parama mala) reckoned as (saṅkhāta) ignorance (avijjā) which has not (yet) been forsaken by means of the path of non-returning (anāgāmimagga); therefore, “ Paññāya parisujjhati (one purifies himself all_round by means of wisdom);” thus, by means of this clause, (the Blessed One ) made manifest the crossing over the flood of ignorance (avijjogha), the path of Arahantship as well as the Arahant (himself). Когда достигнута мудрость четвёртого пути, которая является всемерно чистой, с помощью всемерно чистой мудрости, благодаря свободе от грязи чувственных желаний, невозвращающийся отбрасывает абсолютно мерзкую грязь, называемую невежеством, которая не была отброшена путём невозвращения. Поэтому сказано "Мудростью всемерно очищаются". С помощью этой фразы Благословенный объяснил пересечение потока невежества, путь Архатства и Араханта.
Imāya ca arahattanikūṭena kathitāya gāthāya pariyosāne yakkho sotāpattiphale patiṭṭhāsi. At the end of this stanza, which had been taught (kathita) with Arahantship as its climax (nikūṭa, peak, zenith), the ogre became established in the fruition of a stream-winner (sotāpattiphala). Когда эта увенчанная состоянием араханта строфа была произнесена, яккха укрепился в плоде вхождения в поток.