Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке Далее >>
Закладка

Vacanato lokasanthutiñca āvahatīti katvā "vitta"nti vuttā. Yasmā panetaṃ saddhāvittaṃ anugāmikaṃ anaññasādhāraṇaṃ sabbasampattihetu, lokiyassa hiraññasuvaṇṇādivittassāpi nidānaṃ. Saddhoyeva hi dānādīni puññāni katvā vittaṃ adhigacchati, assaddhassa pana vittaṃ yāvadeva anatthāya hoti, tasmā "seṭṭha"nti vuttaṃ. Purisassāti ukkaṭṭhaparicchedadesanā; tasmā na kevalaṃ purisassa, itthiādīnampi saddhāvittameva seṭṭhanti veditabbaṃ.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Vacanato lokasanthutiñca āvahatīti katvā "vitta"nti vuttā. Thus, owing to this word of Buddha (vacanato) it beings intimacy (santhuti) with the world (loka) as well; thus, after having done, it has been told as “Vittaṃ (wealth). Из этого изречения следует, что оно ведёт к мирским знакомствам, и раз так, то она зовётся ценностью.
Yasmā panetaṃ saddhāvittaṃ anugāmikaṃ anaññasādhāraṇaṃ sabbasampattihetu, lokiyassa hiraññasuvaṇṇādivittassāpi nidānaṃ. ” Since, however, this wealth of pious faith (saddhāvittaṃ) is anugāmika (one which accompanies the possessor), not shared by others (anaññasādhāraṇa, is unique), is the cause (hetu) of every properity (sampatti); it is the nidāna (source, origin) of such wealth (vitta) also as hirañña (gold) suvaṇṇa (gold), etc., which is mundane (lokiya). Поскольку эта убеждённость является тем, что следует за её обладателем, - это богатство отличается от других, также она является причиной всего процветания, это источник также и такого богатства как различные виды золота и др., являющиеся мирскими богатствами.
Saddhoyeva hi dānādīni puññāni katvā vittaṃ adhigacchati, assaddhassa pana vittaṃ yāvadeva anatthāya hoti, tasmā "seṭṭha"nti vuttaṃ. Indeed, One who is with pious faith (saddho) even, after having performed such acts of merit as beginning with dāna (charitable offering). achieves (adhigacchati) wealth (vitta); the wealth of one who is without saddhā (pious faith), becomes as much as it is (yāvadeva) non-beneficial (anattha); therefore, it has been spoken of as “seṭṭhaṃ (the best). Обладающий убеждённостью человек, совершив благодеяния, такие как дарение и прочее, обретает богатство, а для не обладающего убеждённостью богатства идут только во вред, поэтому сказано "лучшая". В Дхаммападе 355 об этом сказано. hananti bhoga
Все комментарии (1)
Purisassāti ukkaṭṭhaparicchedadesanā; tasmā na kevalaṃ purisassa, itthiādīnampi saddhāvittameva seṭṭhanti veditabbaṃ. Purisassa; thus, is the desanā (pointing out) the zenith (ukkaṭṭha) of the limit (pariccheda). Therefore, not wholly (kevalaṃ) of the male man but also of the woman, etc., also, the wealth of pious faith (saddhā vitta) is the best (seṭṭha); thus, it should be understood. "Для человека" (purisassa - для мужчины) - это указание на вершину границы, поэтому не исключительно для мужчин, а также для женщин и прочих ценность убеждённости следует понимать как высшую. Так это следует понимать.