| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
183.Tattha kinti pucchāvacanaṃ.
|
183. There, Kiṃ; thus, is the expression for question (pucchāvacanaṃ).
|
Здесь kiṃ является вопросительным словом.
|
|
|
Sūti padapūraṇamatte nipāto.
|
Su; thus, is a nipāta (particle) for mere padapūraṇa (word that fills up).
|
sū несклоняемое вставное слово.
|
|
|
Idhāti imasmiṃ loke.
|
Idha; thus,is in this world (imasmiṃ loke).
|
Idha означает "в этом мире".
|
|
|
Vittanti vidati, pītiṃ karotīti vittaṃ, dhanassetaṃ adhivacanaṃ.
|
Vittaṃ ; thus is: vidati (he knows, he finds) he makes what is much beyond (vīti); thus, vittaṃ (wealth); this is the adhivacana (terminology) of dhana (wealth).
|
Vittaṃ - vidati (он знает, он находит) - он делает многое потом, поэтому "ценность", синоним богатства.
|
|
|
Suciṇṇanti sukataṃ.
|
Suciṇṇaṃ; thus, is sukataṃ (has been done well).
|
Suciṇṇо - хорошо сделанное.
|
|
|
Sukhanti kāyikacetasikaṃ sātaṃ.
|
Sukhaṃ; that is sata (pleasure of joy) physical (kāyīka) or mental (cetasika).
|
Sukhaṃ - телесное или умственное удовольствие (радость).
|
|
|
Āvahātīti āvahati, āneti, deti, appetīti vuttaṃ hoti haveti daḷhatthe nipāto.
|
Āvahāti; thus, is āvahati (he brings). āneti (he brings), deti (he gives); appeti (he fixes, puts on to) ; thus, it is what has been stated. Have; thus, is a nipāta (particle) in the sense of daḷha (being firm, strong, solid, steady).
|
Āvahāti - приводит, приносит, даёт, то есть скрепляет; have - несклоняемая усилительная частица.
|
|
|
Sādutaranti atisayena sāduṃ.
|
Sādutaraṃ; thus, is excessively (atisayena) sweet or pleasant (sādu).
|
Sādutaraṃ - крайне сладкий (приятный).
|
|
|
"Sādhutara"ntipi pāṭho.
|
Thus, is such a reading (pāṭho) as “Sādhutaraṃ,” (better) also.
|
"Наилучшая" (Sādhutara) также как вариант прочтения.
|
|
|
Rasānanti rasasaññitānaṃ dhammānaṃ.
|
Rasānaṃ means of the things (dhammānaṃ) which have been named tastes (rasasaññita).
|
Rasānaṃ - среди феноменов называемых вкусами.
|
|
|
Kathanti kena pakārena, kathaṃjīvino jīvitaṃ kathaṃjīvijīvitaṃ, gāthābandhasukhatthaṃ pana sānunāsikaṃ vuccati.
|
Kathaṃ means: how, in what manner (kena pakārena)?; Kathaṃ jīvijīvitaṃ means: to one who is living (jīvino) him is life (jīvitaṃ) ; for the purpose (attha) of convenience (sukha) in composing (bandhana) the stanza (gāthā), however, sānunāsika (the ridge, belonging to the nose has been stated.
|
Kathaṃ - каким образом, Kathaṃ jīvijīvitaṃ - для того, кто проживает свою жизнь; в строфе с целью облегчения композиции строфы это слово записано с анусварой в конце.
|
|
|
"Kathaṃjīviṃ jīvata"nti vā pāṭho.
|
There is an alternative reading (pāṭho) as: “ Kathaṃjīviṃ jīvataṃ;”
|
Или текст может быть "Kathaṃjīviṃ jīvata".
|
|
|
Tassa jīvantānaṃ kathaṃjīvinti attho.
|
its meaning is: “How is the leading of life (kathaṃ jīviṃ) of those who are living (jīvantānaṃ)?
|
В этом случае смысл "какой образ жизни живущих".
|
|
|
Sesamettha pākaṭameva.
|
” The rest here is but clear (pākaṭa).
|
Остальное и так ясно.
|
|
|
Evamimāya gāthāya "kiṃ su idha loke purisassa vittaṃ seṭṭhaṃ, kiṃ su suciṇṇaṃ sukhamāvahāti, kiṃ rasānaṃ sādutaraṃ, kathaṃjīvino jīvitaṃ seṭṭhamāhū"ti ime cattāro pañhe pucchi.
|
In this way, by means of this stanza, Āḷavaka asked thses four questions: “ Kiṃ su idha loke purisassa vittaṃ seṭṭhaṃ (Here, in this world, which wealth of a man is the best)? , Keṃ su suciṇṇaṃ sukhamāvaha (what is that pleasure which it brings to one who has done well)? , kiṃ rasānaṃ sādutaraṃ (Of the types of tastes, which one is the sweetest)? , Kathaṃ jāvino jīvitaṃ seṭṭhamāhau (How is the life of one who is living said to be the best)?”
|
Так с помощью этой строфы он задал четыре вопроса: "что в этом мире самое ценное для человека, что хорошо практикуемое, приносит счастье, что имеет самый сладкий вкус, какую жизнь живущего ты называешь наилучшей".
|
Здесь вторую часть строфы предлагается понимать как связанную с первой - какое благо это богатство приносит тому, кто хорошо сделал. Но Будда в своём ...
Все комментарии (1)
|