Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке Далее >>
Закладка

183. Tattha kinti pucchāvacanaṃ. ti padapūraṇamatte nipāto. Idhāti imasmiṃ loke. Vittanti vidati, pītiṃ karotīti vittaṃ, dhanassetaṃ adhivacanaṃ. Suciṇṇanti sukataṃ. Sukhanti kāyikacetasikaṃ sātaṃ. Āvahātīti āvahati, āneti, deti, appetīti vuttaṃ hoti haveti daḷhatthe nipāto. Sādutaranti atisayena sāduṃ. "Sādhutara"ntipi pāṭho. Rasānanti rasasaññitānaṃ dhammānaṃ. Kathanti kena pakārena, kathaṃjīvino jīvitaṃ kathaṃjīvijīvitaṃ, gāthābandhasukhatthaṃ pana sānunāsikaṃ vuccati. "Kathaṃjīviṃ jīvata"nti vā pāṭho. Tassa jīvantānaṃ kathaṃjīvinti attho. Sesamettha pākaṭameva. Evamimāya gāthāya "kiṃ su idha loke purisassa vittaṃ seṭṭhaṃ, kiṃ su suciṇṇaṃ sukhamāvahāti, kiṃ rasānaṃ sādutaraṃ, kathaṃjīvino jīvitaṃ seṭṭhamāhū"ti ime cattāro pañhe pucchi.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
183.Tattha kinti pucchāvacanaṃ. 183. There, Kiṃ; thus, is the expression for question (pucchāvacanaṃ). Здесь kiṃ является вопросительным словом.
Sūti padapūraṇamatte nipāto. Su; thus, is a nipāta (particle) for mere padapūraṇa (word that fills up). sū несклоняемое вставное слово.
Idhāti imasmiṃ loke. Idha; thus,is in this world (imasmiṃ loke). Idha означает "в этом мире".
Vittanti vidati, pītiṃ karotīti vittaṃ, dhanassetaṃ adhivacanaṃ. Vittaṃ ; thus is: vidati (he knows, he finds) he makes what is much beyond (vīti); thus, vittaṃ (wealth); this is the adhivacana (terminology) of dhana (wealth). Vittaṃ - vidati (он знает, он находит) - он делает многое потом, поэтому "ценность", синоним богатства.
Suciṇṇanti sukataṃ. Suciṇṇaṃ; thus, is sukataṃ (has been done well). Suciṇṇо - хорошо сделанное.
Sukhanti kāyikacetasikaṃ sātaṃ. Sukhaṃ; that is sata (pleasure of joy) physical (kāyīka) or mental (cetasika). Sukhaṃ - телесное или умственное удовольствие (радость).
Āvahātīti āvahati, āneti, deti, appetīti vuttaṃ hoti haveti daḷhatthe nipāto. Āvahāti; thus, is āvahati (he brings). āneti (he brings), deti (he gives); appeti (he fixes, puts on to) ; thus, it is what has been stated. Have; thus, is a nipāta (particle) in the sense of daḷha (being firm, strong, solid, steady). Āvahāti - приводит, приносит, даёт, то есть скрепляет; have - несклоняемая усилительная частица.
Sādutaranti atisayena sāduṃ. Sādutaraṃ; thus, is excessively (atisayena) sweet or pleasant (sādu). Sādutaraṃ - крайне сладкий (приятный).
"Sādhutara"ntipi pāṭho. Thus, is such a reading (pāṭho) as “Sādhutaraṃ,” (better) also. "Наилучшая" (Sādhutara) также как вариант прочтения.
Rasānanti rasasaññitānaṃ dhammānaṃ. Rasānaṃ means of the things (dhammānaṃ) which have been named tastes (rasasaññita). Rasānaṃ - среди феноменов называемых вкусами.
Kathanti kena pakārena, kathaṃjīvino jīvitaṃ kathaṃjīvijīvitaṃ, gāthābandhasukhatthaṃ pana sānunāsikaṃ vuccati. Kathaṃ means: how, in what manner (kena pakārena)?; Kathaṃ jīvijīvitaṃ means: to one who is living (jīvino) him is life (jīvitaṃ) ; for the purpose (attha) of convenience (sukha) in composing (bandhana) the stanza (gāthā), however, sānunāsika (the ridge, belonging to the nose has been stated. Kathaṃ - каким образом, Kathaṃ jīvijīvitaṃ - для того, кто проживает свою жизнь; в строфе с целью облегчения композиции строфы это слово записано с анусварой в конце.
"Kathaṃjīviṃ jīvata"nti vā pāṭho. There is an alternative reading (pāṭho) as: “ Kathaṃjīviṃ jīvataṃ;” Или текст может быть "Kathaṃjīviṃ jīvata".
Tassa jīvantānaṃ kathaṃjīvinti attho. its meaning is: “How is the leading of life (kathaṃ jīviṃ) of those who are living (jīvantānaṃ)? В этом случае смысл "какой образ жизни живущих".
Sesamettha pākaṭameva. ” The rest here is but clear (pākaṭa). Остальное и так ясно.
Evamimāya gāthāya "kiṃ su idha loke purisassa vittaṃ seṭṭhaṃ, kiṃ su suciṇṇaṃ sukhamāvahāti, kiṃ rasānaṃ sādutaraṃ, kathaṃjīvino jīvitaṃ seṭṭhamāhū"ti ime cattāro pañhe pucchi. In this way, by means of this stanza, Āḷavaka asked thses four questions: “ Kiṃ su idha loke purisassa vittaṃ seṭṭhaṃ (Here, in this world, which wealth of a man is the best)? , Keṃ su suciṇṇaṃ sukhamāvaha (what is that pleasure which it brings to one who has done well)? , kiṃ rasānaṃ sādutaraṃ (Of the types of tastes, which one is the sweetest)? , Kathaṃ jāvino jīvitaṃ seṭṭhamāhau (How is the life of one who is living said to be the best)?” Так с помощью этой строфы он задал четыре вопроса: "что в этом мире самое ценное для человека, что хорошо практикуемое, приносит счастье, что имеет самый сладкий вкус, какую жизнь живущего ты называешь наилучшей". Здесь вторую часть строфы предлагается понимать как связанную с первой - какое благо это богатство приносит тому, кто хорошо сделал. Но Будда в своём ...
Все комментарии (1)