Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке Далее >>
Закладка

184. Athassa bhagavā kassapadasabalena vissajjitanayeneva vissajjento imaṃ gāthamāha "saddhīdha vitta"nti. Tattha yathā hiraññasuvaṇṇādi vittaṃ upabhogaparibhogasukhaṃ āvahati, khuppipāsādidukkhaṃ paṭibāhati, dāliddiyaṃ vūpasameti, muttādiratanapaṭilābhahetu hoti, lokasanthutiñca āvahati, evaṃ lokiyalokuttarā saddhāpi yathāsambhavaṃ lokiyalokuttaravipākasukhamāvahati, saddhādhurena paṭipannānaṃ jātijarādidukkhaṃ paṭibāhati, guṇadāliddiyaṃ vūpasameti, satisambojjhaṅgādiratanapaṭilābhahetu hoti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
184.Athassa bhagavā kassapadasabalena vissajjitanayeneva vissajjento imaṃ gāthamāha "saddhīdha vitta"nti. 184. Then, the Blessed One spoke this stanza thus: “Saddhīdha vittaṃ” in order to answer to that ogre (tassa) even in the same manner as had been answered by the Dasabala Kassapa Тогда Благословенный объяснив тем же способом, что объяснил Будда Кассапа, изрёк эту строфу: "убеждённость в этом мире - ценное". Варианты перевода этого слова: доверие, уверенность, убеждённость, приверженность. Исходя из А 2.66: «Katamā ca, gahapati, saddhāsampadā? Idha, gahapa...
Все комментарии (1)
Tattha yathā hiraññasuvaṇṇādi vittaṃ upabhogaparibhogasukhaṃ āvahati, khuppipāsādidukkhaṃ paṭibāhati, dāliddiyaṃ vūpasameti, muttādiratanapaṭilābhahetu hoti, lokasanthutiñca āvahati, evaṃ lokiyalokuttarā saddhāpi yathāsambhavaṃ lokiyalokuttaravipākasukhamāvahati, saddhādhurena paṭipannānaṃ jātijarādidukkhaṃ paṭibāhati, guṇadāliddiyaṃ vūpasameti, satisambojjhaṅgādiratanapaṭilābhahetu hoti. There according as the wealth (vittaṃ) starting with hirañña (gold) and suvaṇṇa (gold) brings (āvahati) the bliss (sukha) of upabhoga (enjoyment) and paribhoga (use or material for enjoyment); it wards off (paṭibāhati) the misery (dukkha) of hunger and thirst (khuppipāsa), etc.; it makes the cessation (vūpasameti) of poverty (dāliddiya); it become the cause of the proper gain (paṭilābha) of gems and jewels beginning with pearl (muttā); it gives (āvahati) worldly (loka) familiarity (santhuti), as well; in the same manner, mundane (lokiya) and supramundane (lokuttarā) pious faith (saddhā) also brings (āvahati) the bliss of the mundane and supramundane fruition (vīpāka) according as the latter comes into being (sambhava); it wards off (paṭibāhati) the misery (dukkha) of birth and old age, etc., of those who have made proper performance (paṭipannānaṃ) with the load (dhura) of saddhā (pious faith); it causes the cessation (vūpasameti) of the paucity (dāliddiya) of good quality (guṇa); it becomes the cause (hetu) of the proper gain (paṭilābha) such jewel gems (ratana) as begun with satisambojjhaṅga (awareness as the element of enlightenment). Здесь, как золото разных видов и прочие ценности приносят счастье от обладания и использования, утоляют страдание от голода и жажды, устраняют бедность, становятся причиной приобретения драгоценностей, начинающихся с жемчуга, ведут к знакомствам (известности) в мире, так и мирская и надмирская убеждённость (доверие), когда она зарождается, ведёт к счастью от мирских и надмирских плодов, с помощью проявления массы убеждённости устраняется страдание от рождения, старости и прочего, она избавляет от бедности благими качествами, она является средством приобретения драгоценности памятования как фактора постижения и прочих. В PED dāḷiddiya
Все комментарии (1)