Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке Далее >>
Закладка

Evaṃ bhagavā tassa bādhanacittaṃ paṭisedhetvā pañhapucchane ussāhaṃ janento āha "apica tvaṃ, āvuso, puccha yadākaṅkhasī"ti. Tassattho – puccha, yadi ākaṅkhasi, na me pañhavissajjane bhāro atthi. Atha vā "puccha yaṃ ākaṅkhasi, te sabbaṃ vissajjessāmī"ti sabbaññupavāraṇaṃ pavāresi asādhāraṇaṃ paccekabuddhaaggasāvakamahāsāvakehi. Te hi "pucchāvuso sutvā vedissāmā"ti vadanti. Buddhā pana "pucchāvuso yadākaṅkhasī"ti (saṃ. ni. 1.237, 246) vā,

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Evaṃ bhagavā tassa bādhanacittaṃ paṭisedhetvā pañhapucchane ussāhaṃ janento āha "apica tvaṃ, āvuso, puccha yadākaṅkhasī"ti. 4.6. In this way, after having prevented (paṭisedhetvā, refused) his mind of affliction (bādhana) , the Blessed One said thus:– Api ca tvaṃ āvuso puccha yadā kaṅkhasi” in order to promote (janento) the effort (ussāha) of the ogre in the latter’s asking questions (pañhapucchana). Так Благословенный, избавив его ум от страданий, стимулируя усилие по заданию вопроса, сказал: "Но, друг, спрашивай что пожелаешь.".
Tassattho – puccha, yadi ākaṅkhasi, na me pañhavissajjane bhāro atthi. Its meaning is:– Do ask (me) should you so desire (ākaṅkhasi); there is no trouble (bhāro, burden) to me in answering question. Смысл здесь следующий: спрашивай что желаешь, для меня ответить на вопрос не будет тягостно.
Atha vā "puccha yaṃ ākaṅkhasi, te sabbaṃ vissajjessāmī"ti sabbaññupavāraṇaṃ pavāresi asādhāraṇaṃ paccekabuddhaaggasāvakamahāsāvakehi. In other words, “You should ask (me); I shall answer all those questions which you so eagerly desire (ākaṅkhasi);” thus the Blessed One made such an invitation (pavāresi) as said to be sabbaññu pavāraṇaṃ (the invitation of an Omniscient Buddha) , not shared by (asādhārana) silent Buddhas, chief disciples (aggasāvaka) and senior disciples (mahāsāvaka). Другими словами "Спрашивай, я тебе отвечу на все вопросы, которые ты желаешь задать" он пригласил обратиться к нему как к вседеведущему. Возможностью сделать такое приглашение не обладают ни паччекабудды, ни старшие ученики, ни великие ученики.
Te hi "pucchāvuso sutvā vedissāmā"ti vadanti. Indeed, they make their say thus: “O friend ! you should ask (us); after having heard (your question), we shall let you know. Они же говорят "друг, спрашивай, услышав твой вопрос, мы тебе сообщим".
Buddhā pana "pucchāvuso yadākaṅkhasī"ti (saṃ. ni. 1.237, 246) vā, ” Buddhas, however, say in other words thus:– “O friend! You should ask as and when you do desire (ākaṅkhasi) to do so. ” Но Будды говорят "спрашивай друг что пожелаешь" или