Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке Далее >>
Закладка

Tattha "sadevakavacanena pañcakāmāvacaradevaggahaṇa"ntiādinā nayena etesaṃ padānaṃ atthamattadassanena saṅkhepo vutto, na anusandhiyojanākkamena vitthāro. Svāyaṃ vuccati – sadevakavacanena hi ukkaṭṭhaparicchedato sabbadevesu gahitesupi yesaṃ tattha sannipatite devagaṇe vimati ahosi "māro mahānubhāvo chakāmāvacarissaro vasavattī paccanīkasāto dhammadessī kururakammanto, kiṃ nu kho, sopissa cittakkhepādīni na kareyyā"ti, tesaṃ vimatipaṭibāhanatthaṃ "samārake"ti āha. Tato yesaṃ ahosi – "brahmā mahānubhāvo ekaṅguliyā ekacakkavāḷasahasse ālokaṃ karoti, dvīhi - pe - dasahi aṅgulīhi dasasu cakkavāḷasahassesu, anuttarañca jhānasamāpattisukhaṃ paṭisaṃvedeti, kiṃ sopi na kareyyā"ti, tesaṃ vimatipaṭibāhanatthaṃ "sabrahmake"ti āha. Atha yesaṃ ahosi "puthu samaṇabrāhmaṇā sāsanassa paccatthikā paccāmittā mantādibalasamannāgatā, kiṃ tepi na kareyyu"nti, tesaṃ vimatipaṭibāhanatthaṃ "sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāyā"ti āha. Evaṃ ukkaṭṭhaṭṭhānesu kassaci abhāvaṃ dassetvā idāni sadevamanussāyāti vacanena sammutideve avasesamanusse ca upādāya ukkaṭṭhaparicchedavaseneva sesasattalokepi kassaci abhāvaṃ dassesīti evamettha anusandhiyojanākkamo veditabbo.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Tattha "sadevakavacanena pañcakāmāvacaradevaggahaṇa"ntiādinā nayena etesaṃ padānaṃ atthamattadassanena saṅkhepo vutto, na anusandhiyojanākkamena vitthāro. 4.5. There, the meaning of these words in this way, starting with “Sadevakavacanena pañcakāmāvacaradevaggahanaṃ (by means of the expression (vacana) Sadevaka (along with the divine world), there is taking (gahana) of the five sensual spheres (kāmāvacara)), that which is in brief (saṅkhepo) has been spoken of (vutto); it is not the statement at length (vitthāro) by means of such series (kamena) as: anusandhi (connection or logical conclusion) and yojanā (interpretation). Там по принципу "фразой 'с божествами' и т.д. охватывается мир страсти" и т.д. даётся краткое объяснение, не являющееся подробным, в котором описываются связи и интерпретация. Видимо в кавычках здесь отсылка на место, где есть подробное объяснение.
Все комментарии (1)
Svāyaṃ vuccati – sadevakavacanena hi ukkaṭṭhaparicchedato sabbadevesu gahitesupi yesaṃ tattha sannipatite devagaṇe vimati ahosi "māro mahānubhāvo chakāmāvacarissaro vasavattī paccanīkasāto dhammadessī kururakammanto, kiṃ nu kho, sopissa cittakkhepādīni na kareyyā"ti, tesaṃ vimatipaṭibāhanatthaṃ "samārake"ti āha. This is that which has been said:– Indeed, by the expression (vacana) of Sadevaka (including the divine world,) although when the whole divine world has been taken (sabbadevesugahitesu) from the point of view of the highest all-round limit (ukkaṭṭhaparicchedato); for the purpose of removing (paṭibāhana) the doubt of those divine-beings (tesaṃ) who had assembled there and who had such uncertainty, when the crowd of devas had met together, as saying to themselves:– “Māra is of great power (ānubhāvo), the sovereign ruler (issaro) of the six sensual spheres (cha kāmāvacara), a wielder of power (vasavattī), capable (sāko) of being an enemy (paccanīka), demonstrator of deeds (dhammadessī), one who keeps himself occupied (kammanto) with cruelities (kuruma); how is it, indeed, that the Māra (so) also would not make the derangement of his mind?” The Blessed One said thus: “Samārake. Вот что было сказано: сказано слово "с божествами" хотя весь мир богов был охвачен с точки зрения высшей границы, чтобы устранить сомнение тех божеств, собравшихся там и сказавших "Мара обладает большой силой, он владыка шести миров мира страсти, правитель, способный быть врагом, презирающий Дхамму, занятый жестокими делами. неужели он не может спутать ум и т.д.", поэтому он сказал "с Марой". Видимо по той причине, что Мара является высшим из божеств "мира страсти".
Все комментарии (1)
Tato yesaṃ ahosi – "brahmā mahānubhāvo ekaṅguliyā ekacakkavāḷasahasse ālokaṃ karoti, dvīhi - pe - dasahi aṅgulīhi dasasu cakkavāḷasahassesu, anuttarañca jhānasamāpattisukhaṃ paṭisaṃvedeti, kiṃ sopi na kareyyā"ti, tesaṃ vimatipaṭibāhanatthaṃ "sabrahmake"ti āha. ” Over and above that (tato), for the purpose of warding away (paṭibāhana) the bewilderment of them, who were saying to themselves thus: “The brahmā is of great power (ānubhāvo); by means of a single finger he provides light (ta) (ālokaṃ karoti) to a thousand universes; with two (fingers) … and with ten fingers he can be the light supplier in ten thousand universes (cakkavāḷa); he appropriately enjoys (paṭisaṃvedeti) the unsurpassed (anuttara) bliss (sukha) of jhānasamāpatti (right attainment of effective meditation); how is it that that brahmā (so) also would not do?,” the Blessed One said thus:– “Sa brahmake, “ К тому же, чтобы устранить их сомнение: "Брахма обладает большой силой, одним пальцем он в тысяче вселенных свет зажигает, двумя... десятью пальцами - в десяти тысячах вселенных, непревзойдённое блаженство состояния медитативной поглощённости испытывает, неужели он не может...", поэтому, он сказал "с Брахмой".
Atha yesaṃ ahosi "puthu samaṇabrāhmaṇā sāsanassa paccatthikā paccāmittā mantādibalasamannāgatā, kiṃ tepi na kareyyu"nti, tesaṃ vimatipaṭibāhanatthaṃ "sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāyā"ti āha. Then, for the purpose of dispelling the doubt of those to whom there was this idea: “Many (puthu) monks and brahmins who are adverse (paccattikā, hostile) to the sāsana (dispensation), who are enemies (paccāmittā) and who are endowed with such vigorous strength (bala) as starting with manta (knowledge, charms); how is it, those brahmās also (te pi) would not do? ,” the Blessed One said thus:– “Sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya. И тогда чтобы рассеять возникшее у некоторых [сомнение]: "некоторые отшельники и брахманы - враги учения, противники, обладают сильными заклинаниями и прочим, неужели они не могут", он сказал "с отшельниками и брахманами, этим поколением".
Evaṃ ukkaṭṭhaṭṭhānesu kassaci abhāvaṃ dassetvā idāni sadevamanussāyāti vacanena sammutideve avasesamanusse ca upādāya ukkaṭṭhaparicchedavaseneva sesasattalokepi kassaci abhāvaṃ dassesīti evamettha anusandhiyojanākkamo veditabbo. In this way, after having shown the absence of any one in the most excellent (ukkaṭṭha) regions (ṭhāna), now, by means of the expressions:– Sadevamanussāya, the Blessed One pointed out (dasseti) the absence of any one in the remaining world of living-beings also even by way of the highest (ukkaṭṭha) all-round limit (pariccheda) with reference to those sammuti devas (divine-beings by common consent) as well as the remaining human-being thus, the meaning in its serial order (kama) of anusandhi (connection or logical conclusion) and yojanā (interpretation) should be understood here, in this way. Так показав в высочайших сферах отсутствие кого-либо [кто способен], словами "с правителями и простыми людьми" Благословенный объяснил отсутствие кого-либо в оставшейся совокупности живых существ используя высший уровень - охватив божеств по соглашению [правителей] и прочих людей. Так здесь следует понимать смысл с помощью объяснения связи и интерпретации.