| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Kuto panassa te pañhāti?
|
4.4. From where, however, are those questions of his?
|
Откуда взялись эти вопросы?
|
|
|
Tassa kira mātāpitaro kassapaṃ bhagavantaṃ payirupāsitvā aṭṭha pañhe savissajjane uggahesuṃ.
|
It is said that his mother and father, after having attended upon the Blessed One, acquired by learning (uggahesuṃ) eight questions along with their answers (savissajjane).
|
Якобы его родители услышали эти 8 вопросов с ответами, встречаясь с Буддой Кассапой.
|
|
|
Te daharakāle āḷavakaṃ pariyāpuṇāpesuṃ.
|
At the time of his boyhood, they made Āḷavaka learn (those questions and answers) thoruoghly (pariyāpuṇāpesuṃ);
|
Когда Алавака был ребёнком, родители сделали, чтобы Алавака как следует запомнил их.
|
|
|
So kālaccayena vissajjanaṃ sammussi.
|
with the lapse of time (kālaccayena) he forgot (sammussi) the answer.
|
Со временем он забыл ответы.
|
|
|
Tato "ime pañhāpi mā vinassantū"ti suvaṇṇapaṭṭe jātihiṅgulakena likhāpetvā vimāne nikkhipi.
|
Consequent upon that, he (Āḷavaka) said to himself thus: “Let not these questions also fall into oblivion (vinassantu, get into ruin), “ had them written on gold plates (patta) with (natural) vermilion (jātihiṅgula) and deposited it (nikkhipi) in his mansion.
|
Поэтому с мыслью "пусть эти вопросы не пропадут" на золотом листе их красной краской написал и положил в своём дворце.
|
|
|
Evamete buddhapañhā buddhavisayā eva honti.
|
In this way, these Buddha pañhā (questions to be put to Buddha by Āḷavaka) are Buddha visaya (sphere (of wonder) or power) even.
|
Вот так эти вопросы для Будды относятся только к сфере Будд.
|
|
|
Bhagavā taṃ sutvā yasmā buddhānaṃ pariccattalābhantarāyo vā jīvitantarāyo vā sabbaññutaññāṇabyāmappabhānaṃ paṭighāto vā na sakkā kenaci kātuṃ, tasmā taṃ loke asādhāraṇaṃ buddhānubhāvaṃ dassento āha "na khvāhaṃ taṃ, āvuso, passāmi sadevake loke"ti.
|
After having heard him (Āḷavaka) the Blessed One said thus:– “Na khvāhaṃ taṃ Āvuso passāmi sadevakeloke,” in order to show him the unique power (asādhāraṇa ānubhāva) of Buddha in the world, owing to which no one, whosoever, is able to do such things as antarāya (danger or obstacle either to paricattalābha (all-round given-up-gain) or to the life (jīvita) of Buddhas, neither can they make any paṭithāta (repulsion or resentment) of the Omniscient knowledge (sabbaññutañāṇa) and of the fathom-length radiating rays (byāmapabhā) of Buddhas.
|
Благословенный услышав это [угрозы], чтобы показать уникальную силу Будды в этом мире, благодаря которой никто не может создать угрозу для его повсеместных доходов, опасность для его жизни, умалить знание всеведения и лучи длиною в сажень, сказал "друг, я не вижу никого в этом мире с его божествами..".
|
|