Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке Далее >>
Закладка

Tato āḷavako yasmā pubbepi ākāsenāgamanavelāyaṃ "kiṃ nu kho, etaṃ suvaṇṇavimānaṃ, udāhu rajatamaṇivimānānaṃ aññataraṃ, handa naṃ passāmā"ti evaṃ attano vimānaṃ āgate iddhimante tāpasaparibbājake pañhaṃ pucchitvā vissajjetumasakkonte cittakkhepādīhi viheṭheti. Kathaṃ? Amanussā hi bhiṃsanakarūpadassanena vā hadayavatthuparimaddanena vāti dvīhākārehi cittakkhepaṃ karonti. Ayaṃ pana yasmā "iddhimanto bhiṃsanakarūpadassanena na tasantī"ti ñatvā attano iddhippabhāvena sukhumattabhāvaṃ nimminitvā, tesaṃ anto pavisitvā hadayavatthuṃ parimaddati, tato cittasantati na saṇṭhāti, tassā asaṇṭhamānāya ummattakā honti khittacittā. Evaṃ khittacittānaṃ etesaṃ urampi phāleti, pādepi ne gahetvā pāragaṅgāya khipati "māssu me puna evarūpā bhavanamāgamiṃsū"ti, tasmā te pañhe saritvā "yaṃnūnāhaṃ imaṃ samaṇaṃ idāni evaṃ viheṭheyya"nti cintetvā āha "pañhaṃ taṃ samaṇā"tiādi.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Tato āḷavako yasmā pubbepi ākāsenāgamanavelāyaṃ "kiṃ nu kho, etaṃ suvaṇṇavimānaṃ, udāhu rajatamaṇivimānānaṃ aññataraṃ, handa naṃ passāmā"ti evaṃ attano vimānaṃ āgate iddhimante tāpasaparibbājake pañhaṃ pucchitvā vissajjetumasakkonte cittakkhepādīhi viheṭheti. 4.3. Consequent upon that, since Āḷavaka, formerly also, used to be hostile (viheṭheti) to ascetics (tāpasa) and paribbājaka (wandering philosophers) who were possessed of magical powers, when they came to his mansion (vimāna) in this way: at the time of their coming through the sky, they said to themselves thus: “How is it? Is this, indeed, a gold mansion or else one or other mansion of silver or of gems; come, now (handa), we are going to see it (naṃ),” by asking them a question and when they were unable to answer it, by doing cittakkhepa (derangament of their minds). Ведь раньше Алавака враждебно обращался с обладавшими сверхсилами аскетами и странниками, приходившими к его дворцу, которые, думая: "что же это - золотой дворец или какой-то дворец из серебра и драгоценных камней, давайте посмотрим" и спускались с неба вниз. Алавака задавал вопрос и не получив ответа путал их ум и т.д.
Kathaṃ? How? Как это получалось?
Amanussā hi bhiṃsanakarūpadassanena vā hadayavatthuparimaddanena vāti dvīhākārehi cittakkhepaṃ karonti. Indeed, non-human-beings either by showing frightening forms, (bhimsanakarūpadassana) or by all-round crushing (parimaddana) the hadayavatthu (the substance of the heart); thus, by means of two manners (ākāra) their madness (cittakkhepa) was created (karonti); Нелюди с помощью наводящих ужас образов или сдавливая сердечную основу - таковы два способа, которыми они приводят к помешательству. hadayavatthu видимо в этом значении: (2) "heart -- basis," the heart as basis of mind, sensorium commune
Все комментарии (1)
Ayaṃ pana yasmā "iddhimanto bhiṃsanakarūpadassanena na tasantī"ti ñatvā attano iddhippabhāvena sukhumattabhāvaṃ nimminitvā, tesaṃ anto pavisitvā hadayavatthuṃ parimaddati, tato cittasantati na saṇṭhāti, tassā asaṇṭhamānāya ummattakā honti khittacittā. this ogre (ayaṃ), on the other hand, since he had come to know thus: “Those who are possessors of magical powers (iddhi) do not shiver (tasanti) at the sight (dassanena) of frightful forms (bhiṃsanakarūpa), used to create himself (nimminitvā) by means of his own magical powers (iddhi) of mignt (pabhāva) into a subtly minute body (sukhumattabhāva), enter their inside (anta) and crush (parimaddati) their hadayavatthu (the substance of the heart); consequent upon that the cittasantati (continuity of consciousness of the mind of the victim) does not become settled (na saṇṭahāti); on it’s being unsettled (asaṇṭhamāna), they become mad men (ummattaka) and khittacitta (out of their minds or demented); Алавака же, если понимал что "обладающий сверхсилами от наводящих ужас образов не дрожит" то с помощью сверхсил он принимал утончённую форму, в ней входил внутрь, сдавливал сердечную основу, от этого спокойствие ума не могло устоять, из-за этого у жертвы начиналось помешательство и сумасшествие.
Evaṃ khittacittānaṃ etesaṃ urampi phāleti, pādepi ne gahetvā pāragaṅgāya khipati "māssu me puna evarūpā bhavanamāgamiṃsū"ti, tasmā te pañhe saritvā "yaṃnūnāhaṃ imaṃ samaṇaṃ idāni evaṃ viheṭheyya"nti cintetvā āha "pañhaṃ taṃ samaṇā"tiādi. in this way, he sued to split open (phāleti) the chest (ura) also of these demented individuals; after having seized them by their legs (pāda), he used to throw (khipati) them to the other bank of the river (pāragaṅgā) saying : “Do not be again such people as had come to my dwelling (bhavana);” therefore, after having remembered those questions, the ogre Āḷavaka, after having thought thus:– “What if I were to be hostile (viheṭheti) to this monk, now, in this way,” said thus starting with “Pañhaṃ taṃ samaṇa (Question to you, O monk!). Когда ум [жертвы] был спутан он разрубал жертве грудь, взяв за ногу на другую сторону Ганга бросал с мыслью "больше ты никогда не зайдёшь в моё жилище", поэтому вспомнив о вопросах он подумал "давай-ка я сделаю этому отшельнику такую пакость" и сказал "отшельник, я задам тебе...". Странно
Все комментарии (1)