Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке Далее >>
Закладка

Tato āḷavako "suvaco vatāyaṃ samaṇo ekavacaneneva nikkhanto, evaṃ nāma nikkhametuṃ sukhaṃ samaṇaṃ akāraṇenevāhaṃ sakalarattiṃ yuddhena abbhuyyāsi"nti muducitto hutvā puna cintesi "idānipi na sakkā jānituṃ, kiṃ nu kho suvacatāya nikkhanto, udāhu kodhena, handa naṃ vīmaṃsāmī"ti. Tato "pavisa samaṇā"ti āha. Atha "suvaco"ti mudubhūtacittavavatthānakaraṇatthaṃ punapi piyavacanaṃ vadanto sādhāvusoti bhagavā pāvisi. Āḷavako punappunaṃ tameva suvacabhāvaṃ vīmaṃsanto dutiyampi tatiyampi "nikkhama pavisā"ti āha. Bhagavāpi tathā akāsi. Yadi na kareyya, pakatiyāpi thaddhayakkhassa cittaṃ thaddhataraṃ hutvā dhammakathāya bhājanaṃ na bhaveyya. Tasmā yathā nāma mātā rodantaṃ puttakaṃ yaṃ so icchati, taṃ datvā vā katvā vā saññāpeti, tathā bhagavā kilesarodanena rodantaṃ yakkhaṃ saññāpetuṃ yaṃ so bhaṇati, taṃ akāsi. Yathā ca dhātī thaññaṃ apivantaṃ dārakaṃ kiñci datvā upalāḷetvā pāyeti, tathā bhagavā yakkhaṃ lokuttaradhammakhīraṃ pāyetuṃ tassa patthitavacanakaraṇena upalāḷento evamakāsi. Yathā ca puriso lābumhi catumadhuraṃ pūretukāmo tassabbhantaraṃ sodheti, evaṃ bhagavā yakkhassa citte lokuttaracatumadhuraṃ pūretukāmo tassa abbhantare kodhamalaṃ sodhetuṃ yāva tatiyaṃ nikkhamanapavesanaṃ akāsi.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Tato āḷavako "suvaco vatāyaṃ samaṇo ekavacaneneva nikkhanto, evaṃ nāma nikkhametuṃ sukhaṃ samaṇaṃ akāraṇenevāhaṃ sakalarattiṃ yuddhena abbhuyyāsi"nti muducitto hutvā puna cintesi "idānipi na sakkā jānituṃ, kiṃ nu kho suvacatāya nikkhanto, udāhu kodhena, handa naṃ vīmaṃsāmī"ti. 4.1. Consequent upon that, Āḷavaka became mild-minded (mudu citta) saying to himself thus: “Affable (suvaco), indeed, is this monk; he has come out even with my single saying (ekavacana); in this way, however, it is easier (sukhaṃ) to make him come out; even without any rhyme or reason. (akaraṇena), I attacked him the whole night (sakalarattiṃ abbhuyyāsiṃ) by giving him battle (yuddha);” again the ogre thought thus:– “Presently for the time being, it is not possible to understand as to whether he has come out owing to his being affable (suvacatāya) or because of his anger (kodhena); I am going to test (vīmaṃsāmi) him now. Тогда Алавака подумал: "Смиренный этот отшельник. В ответ на одно моё высказывание он вышел. Однако таким образом проще выпроводить его даже без какой-либо причины. Всю ночь я нападал на него" и подобрев подумал дальше: "Сейчас невозможно узнать, из смирения он вышел или из-за гнева, испытаю-ка я его". Потому что проигравший битву должен подчиниться победителю.
Все комментарии (1)
Tato "pavisa samaṇā"ti āha. ” Consequent upon that the ogre said: “Pavisa samaṇa (O monk! You should enter). Поэтому он сказал "войди, отшельник".
Atha "suvaco"ti mudubhūtacittavavatthānakaraṇatthaṃ punapi piyavacanaṃ vadanto sādhāvusoti bhagavā pāvisi. ” Then, again also, the Blessed One entered, saying sweetly thus: “Sādhāvuso (very well, my friend!),” for the purpose of making decision (vavatthānakaraṇa) on his mild-mindedness (mudubhūtacitta) as “Suvaco (affable). И тогда Благословенный вошёл, любезно сказав "хорошо, друг" чтобы тот, подобрев, решил, что он является смиренным.
Āḷavako punappunaṃ tameva suvacabhāvaṃ vīmaṃsanto dutiyampi tatiyampi "nikkhama pavisā"ti āha. ” Testing again and again that very condition of being affable, Āḷavaka, for the second and third time also said thus:– “Nikkhama pavīsa (you should come out, you should enter). Алавакa, чтобы вновь и вновь испытать его смирение, во второй и третий раз сказал ему "выйди", "войди".
Bhagavāpi tathā akāsi. ” The Blessed One also did likewise. Благословенный поступал как и раньше.
Yadi na kareyya, pakatiyāpi thaddhayakkhassa cittaṃ thaddhataraṃ hutvā dhammakathāya bhājanaṃ na bhaveyya. If the Blessed One would not do, the mind of the ogre which was normally (pakatiyā) obdurate (thaddha), after having become worse in obduracy (thaddhatara) and would not turn out to be a receptacle (bhājana, pot, vessel) for the teaching (kathā) of the truth (dhamma); Если бы он так не сделал, ум яккхи, обычно бывшего упрямым, стал бы ещё более упрямым и не смог бы превратиться в сосуд для наставления по Дхамме.
Tasmā yathā nāma mātā rodantaṃ puttakaṃ yaṃ so icchati, taṃ datvā vā katvā vā saññāpeti, tathā bhagavā kilesarodanena rodantaṃ yakkhaṃ saññāpetuṃ yaṃ so bhaṇati, taṃ akāsi. according as a mother appeases (saññāpeti) her crying child after having given of done that which the latter desires, in that manner, in order to appease the ogre, who had been weeping with the cry of kilesa (depravity) the Blessed One did that which he spoke of. Поэтому как мать, когда ребёнок плачет, успокаивает его тем, что даёт или делает что он желает, так и Благословенный успокаивал яккху, заплаканного рыданиями умственных загрязнений, делая что он просит.
Yathā ca dhātī thaññaṃ apivantaṃ dārakaṃ kiñci datvā upalāḷetvā pāyeti, tathā bhagavā yakkhaṃ lokuttaradhammakhīraṃ pāyetuṃ tassa patthitavacanakaraṇena upalāḷento evamakāsi. Again, according as a wet nurse makes a child who refuses to have itself nourished with her breast feeding to suckle her breat-milk after having coaxed (upalāḷetvā) the child by having given it something (the child likes), likewise, in order to make the ogre during the supramundane spiritual milk (lokuttara­dhammakhīra), the Blessed One did in this way, winning him over (upalāḷento) by doing according to his wishful word (patthitavacana) in this way. Как няня ребёнка, который отказывается сосать её грудное молоко, задабривает его дав ему что-либо что он любит, и кормит грудью, так и Благословенный, чтобы напоить яккху надмирским молоком, делал то, что было выражено в просьбе, обращая его на свою сторону.
Yathā ca puriso lābumhi catumadhuraṃ pūretukāmo tassabbhantaraṃ sodheti, evaṃ bhagavā yakkhassa citte lokuttaracatumadhuraṃ pūretukāmo tassa abbhantare kodhamalaṃ sodhetuṃ yāva tatiyaṃ nikkhamanapavesanaṃ akāsi. Again, according as a man, who is desirous of keeping (pūretukāmo) his catu-madhura (sweetness (syrup) of four ingredients such as honey, molasses, etc.) in alābu (gourd fruit holowed and dried to become a container) cleanses its inner inside (abbhantara), in the same manner, in order to keep (pūretuṃ) the sweet (syrup) of four ingredients (catumadhurā) , in the same manner, the Blessed One made his exit (nikkhamana) and entrance (pavesana) up to the third time in order to cleanse (sodhetuṃ) by getting rid of the impurity (mala) of anger (kodha) right inside (abbhantara) of that ogre (tassa) being desirous of putting in to the full (pūretukāmo) the supramundane (lokuttara) catumadhura (the sweet (syrup) of four ingredients including honey and molasses) in the mind of the ogre (yakkha). Как человек, желая хранить четыре сладости в сосуде из тыквы промывает её внутренности, так и Благословенный, в третий раз вошёл и вышел, чтобы очистить скверну гнева внутри этого яккхи, желая наполнить ум яккхи четырьмя надмирскими сладостями до краёв.