Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке Далее >>
Закладка

Atha āḷavako bhagavato samīpe uparūpari vicaritvā vatthāvudhaṃ muñci. Taṃ asanivicakkaṃ viya ākāse bheravasaddaṃ karontaṃ dhūmāyantaṃ pajjalantaṃ bhagavantaṃ patvā yakkhassa mānamaddanatthaṃ pādamuñchanacoḷakaṃ hutvā pādamūle nipati. Āḷavako taṃ disvā chinnavisāṇo viya usabho, uddhaṭadāṭho viya sappo, nittejo nimmado nipatitamānaddhajo hutvā cintesi – "dussāvudhampi samaṇaṃ nabhibhosi, kiṃ nu kho kāraṇa"nti? Idaṃ kāraṇaṃ, mettāvihārayutto samaṇo, handa naṃ rosetvā mettāya viyojemīti. Iminā sambandhenetaṃ vuttaṃ – "atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā - pe - nikkhama samaṇā"ti. Tatrāyamadhippāyo – kasmā mayā ananuññāto mama bhavanaṃ pavisitvā gharasāmiko viya itthāgārassa majjhe nisinnosi, nanu ayuttametaṃ samaṇassa yadidaṃ adinnapaṭibhogo itthisaṃsaggo ca, tasmā yadi tvaṃ samaṇadhamme ṭhito, nikkhama samaṇāti. Eke pana "etāni aññāni ca pharusavacanāni vatvā evāyaṃ etadavocā"ti bhaṇanti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Atha āḷavako bhagavato samīpe uparūpari vicaritvā vatthāvudhaṃ muñci. 3.3. Then (the ogre) Āḷavaka, after having wandered about higher and higher above (uparūpari) in the vicinity of the Blessed One, released his weapon of wearing apparel (vattha, attire); И вот Алавака подступая выше и выше вблизи Благословенного, запустил своё оружие из одеяния.
Taṃ asanivicakkaṃ viya ākāse bheravasaddaṃ karontaṃ dhūmāyantaṃ pajjalantaṃ bhagavantaṃ patvā yakkhassa mānamaddanatthaṃ pādamuñchanacoḷakaṃ hutvā pādamūle nipati. that weapon (taṃ) kept on making frightening (bherava) noise (sadda, sound) smoking and blazing in the sky, similar to lightning (asanivicakka) and after having reached the Blessed One, dropped down (nipati) at the base of the feet of the Blessed One, after having become a torn piece of cloth (colaka, a rag) for wiping feet, for the purpose of crushing (maddana) the pride of the ogre. Оно порождало наводящий ужас грохот, испуская дым и вспышки в небе подобные молнии. Но когда оно достигло Благословенного, то к разочарованию Алаваки оружие упало к ногам [Будды] превратившись в коврик у его ног, чтобы сокрушить гордость яккхи.
Āḷavako taṃ disvā chinnavisāṇo viya usabho, uddhaṭadāṭho viya sappo, nittejo nimmado nipatitamānaddhajo hutvā cintesi – "dussāvudhampi samaṇaṃ nabhibhosi, kiṃ nu kho kāraṇa"nti? After having noticed it, Āḷavaka became devoid of splendour (teja) and deprived of intoxication (mada) with his flag of pride fallen down (nipatita) like a bovine bull (usabha) whose horns have been cut off (chinnavisāṇa), and similar to a snake whose fangs had been pulled out (or removed, uddhaṭadāṭha), and thought thus: “Even my weapon of wearing attire did not overwhelm (abhibhosi) the monk; what indeed is the cause (kāraṇa)? Когда Алавака увидел это, его великолепие поблекло, он был лишён своего опьянения с упавшим флагом гордости, как бык без рогов, как змея без клыков, подумал: "даже Дуссавудха не может победить отшельника, в чём причина этого?.
Idaṃ kāraṇaṃ, mettāvihārayutto samaṇo, handa naṃ rosetvā mettāya viyojemīti. ” This (must be) the reason (kāraṇa); “The monk is devoted to dwelling with loving kindness (mettā) ; now, I am going to adequately apply (viyojemi) with loving kindness (mettāya) after having made him angry (rosetvā). Вот в чём причина: отшельник пребывает в состоянии дружелюбия. Тогда давай-ка я разозлив, разъединю его с дружелюбием." mettāya - не факт, что творительный падеж, может и быть и отделительный. то, что написано на англ-странно.
Все комментарии (1)
Iminā sambandhenetaṃ vuttaṃ – "atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā - pe - nikkhama samaṇā"ti. ” By means of this sambandha (conjunction) this statement has been made:– “Atha kho Āḷavako yakkho yena Bhagavā … nikkhama samaṇa (then, indeed the ogre Āḷavaka (approached) where the Blessed One was … O monk! Do come out). В этой связи и было сказано: "И тогда яккха Алавака к Благословенному... выйди, отшельник".
Tatrāyamadhippāyo – kasmā mayā ananuññāto mama bhavanaṃ pavisitvā gharasāmiko viya itthāgārassa majjhe nisinnosi, nanu ayuttametaṃ samaṇassa yadidaṃ adinnapaṭibhogo itthisaṃsaggo ca, tasmā yadi tvaṃ samaṇadhamme ṭhito, nikkhama samaṇāti. There, this is the significance--- Why do you enter my dwelling without having had my permission and have been seated in the midst of my harem (itthāgāra, ladies’ apartment) as if you were the owner of my house, without having been approved of by me? Is this not befitting (ayutta) for a monk, this , namely, enjoyment of (paribhoga) what has not been offered (adainna), as well as mixing (saṃsagga) with ladies? Therefore, you, who are established in the performance of monk’s duties (dhamma) should come out, O monk! Вот какое в то время было намерение: зачем ты вошёл в моё жилище без разрешения и сидишь как хозяин дома посреди женских комнат без моего согласия? Для отшельника ведь не является допустимым использование неданного ему, а также путаться с женщинами? Поэтому, тот, кто укрепился в исполнении отшельнического долга должен выйти, о отшельник!
Eke pana "etāni aññāni ca pharusavacanāni vatvā evāyaṃ etadavocā"ti bhaṇanti. Some scholars on the other hand which constitute pharusa (harsh, cruel, rude) words, (the ogre) made this statement. ” Но некоторые исследователи утверждают, что яккха сказал это вместе с другими грубыми словами.