| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Cattāri kira āvudhāni loke seṭṭhāni – sakkassa vajirāvudhaṃ, vessavaṇassa gadāvudhaṃ, yamassa nayanāvudhaṃ, āḷavakassa dussāvudhanti.
|
3.3. It is said that four (forms of ) weapons, Cattāri kira āvudhāni, are the most excellent in the world:–the diamond weapon (vajirāvudha) of Sakka (divine monarch), the iron club (gadā) weapon of Vessavaṇa (the supreme sovereign of ogres), the eye (nayana) weapon of Yama (king of the realm of the dead), and the woven textile (dussa) weapon of Āḷavaka.
|
Говорят, что в этом мире есть четыре самых сильных оружия: оружие Сакки "Ваджиравудха", оружие Вессаваны "Гадавудха", оружие Ямы "Наянавудха" и оружие Алаваки "Дуссавудха".
|
Странно, почему не описано оружие Мары "Чаккавудха" - колесо-оружие.
Все комментарии (1)
|
|
Yadi hi sakko kuddho vajirāvudhaṃ sinerumatthake pahareyya aṭṭhasaṭṭhisahassādhikayojanasatasahassaṃ sineruṃ vinivijjhitvā heṭṭhato gaccheyya.
|
Indeed, if Sakka, the angered (kuddho) would hit his diamond weapon at the top of mount Meru (Sineru), it would peircingly penetrate (vinivijjhitvā) into mount Meru (Sineru) which is sixty-eight thousand over and above (adhika) a hundred thousand leagues (in height) and go in the direction below (heṭṭhato);
|
Воистину если Сакка разбушевавшись запустит своё оружие в вершину горы Синеру, она проникнет в гору Синеру, которая 68 тысяч йоджан в окружности, сто тысяч йоджан высотой и на такую же высоту в глубину.
|
|
|
Vessavaṇassa puthujjanakāle vissajjitagadā bahūnaṃ yakkhasahassānaṃ sīsaṃ pātetvā puna hatthapāsaṃ āgantvā tiṭṭhati.
|
the released iron club (gadā) of Vessavaṇa, at the time when he was a puthujjana (a common individual who had not become a stream-winner yet ) usually stood within hand-reach (hatthapāsa, vicinity, close at hand), having come back again, after having beheaded (sīsaṃ pātetvā) many thousands of ogres;
|
Оружие Вессаваны "Гадавудха" запущенное когда он был обычным (неблагородным) существом, обычно находилось на расстоянии вытянутой руки, вернувшись туда, отрубив головы многим сотням яккхов.
|
|
|
Yamena kuddhena nayanāvudhena olokitamatte anekāni kumbhaṇḍasahassāni tattakapāle tilā viya vipphurantāni vinassanti.
|
on being merely looded at by enraged (kuddha, angered) Yama with his eye-weapon, many a thousand of Kumbhaṇḍa (genii) who would be vibrating (vipphuranta, trembling) get destroyed (vinassanti) similar to sesame seeds (tilā) in a heated (tatta) frying pan (kapāla);
|
Когда разозлённый Яма запускает своё оружие "наянавудха", многие тысячи трясущихся кумбандов оказываются уничтожены как горчичные зёрна на раскалённой сковородке.
|
|
|
Āḷavako kuddho sace ākāse dussāvudhaṃ muñceyya, dvādasa vassāni devo na vasseyya.
|
should Āḷavaka in his fury (kuddha) release his weapon of woven ware (dussa, cloth) into the sky, there would be no fall of rain-shower for twelve years:
|
Если бы Алавака в ярости запустил Дуссавудху в небо, 12 лет не было бы дождей.
|
|
|
Sace pathaviyaṃ muñceyya, sabbarukkhatiṇādīni sussitvā dvādasavassantaraṃ na puna ruheyyuṃ.
|
should he release it on to the earth, all trees, reeds and grass, etc., would dry up and would not grow again within twelve years;
|
Если бы пустил по земле, все деревья и прочая растительность иссхлась бы и в течение следующих 12 лет не росла бы.
|
|
|
Sace samudde muñceyya, tattakapāle udakabindu viya sabbamudakaṃ susseyya.
|
should he release it in to the ocean, all the water would evaporate like a drop of water in a heated frying pan (kapāla);
|
Если бы запустил в океан, то до последней капли вся вода исчезла бы как капля воды на раскалённой сковородке.
|
|
|
Sace sinerusadisepi pabbate muñceyya, khaṇḍākhaṇḍaṃ hutvā vikireyya.
|
should he release it on to a mountain resembling mount Meru (Sineru) even that mountain would break into pieces (khaṇḍākhaṇḍaṃ hutvā) and scatter (vikireyya).
|
Если бы пустил в гору подобную Синеру, она рассыпалась и рассеялась бы на части.
|
|
|
So evaṃ mahānubhāvaṃ dussāvudhaṃ uttarīyakataṃ muñcitvā aggahesi.
|
That ogre Āḷavaka took off (muñcitvā) his thus highly powerful weapon of woven ware (dussa, cloth) which he had converted to be his cloak (uttarīya, upper garment) and collected it (aggahesi).
|
Он (Алавака) снял это могучее оружие "Дуссавудха", которое обычно было обращено в плащ на нём, и взял его в руку.
|
|
|
Yebhuyyena dasasahassilokadhātudevatā vegena sannipatiṃsu – "ajja bhagavā āḷavakaṃ damessati, tattha dhammaṃ sossāmā"ti.
|
Generally the divine beings (devatā) if ten thousand lokadhātu (world element) speedily assembled together, saying: “Today, the Blessed One will subdue (dameti, tame) Āḷavaka; we should listen to the teaching of the truth (dhamma) there.
|
По большей части божества десяти тысяч мировых систем быстро собралась [говоря]: "Сегодня Благословенный укротит Алаваку, мы должны послушать Дхамму здесь".
|
|
|
Yuddhadassanakāmāpi devatā sannipatiṃsu.
|
” The divine-beings (devatā) who were desirous of seeing the fighting (yuddha, battle) also assembled together.
|
Также собрались божества, которые любят наблюдать за битвами.
|
|
|
Evaṃ sakalampi ākāsaṃ devatāhi puripuṇṇamahosi.
|
In this way, the entire sky also was all-round full with divine-beings (devatā).
|
И так всё небо стало переполнено божествами.
|
|