Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке Далее >>
Закладка

Evaṃ yakkho imāhi navahi vātavassapāsāṇapaharaṇaṅgārakukkulavālukakalalandhakāravuṭṭhīhi bhagavantaṃ palāpetuṃ asakkonto nānāvidhapaharaṇahatthāya anekappakārarūpabhūtagaṇasamākulāya caturaṅginiyā senāya sayameva bhagavantaṃ abhigato. Te bhūtagaṇā anekappakāre vikāre katvā "gaṇhatha hanathā"ti bhagavato upari āgacchantā viya honti, apica te niddhantalohapiṇḍaṃ viya makkhikā, bhagavantaṃ allīyituṃ asamatthā evaṃ ahesuṃ. Evaṃ santepi yathā bodhimaṇḍe māro āgatavelāyameva nivatto, tathā anivattitvā upaḍḍharattimattaṃ byākulamakaṃsu. Evaṃ upaḍḍharattimattaṃ anekappakāravibhiṃsanadassanenapi bhagavantaṃ cāletumasakkonto āḷavako cintesi – "yaṃnūnāhaṃ kenaci ajeyyaṃ dussāvudhaṃ muñceyya"nti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Evaṃ yakkho imāhi navahi vātavassapāsāṇapaharaṇaṅgārakukkulavālukakalalandhakāravuṭṭhīhi bhagavantaṃ palāpetuṃ asakkonto nānāvidhapaharaṇahatthāya anekappakārarūpabhūtagaṇasamākulāya caturaṅginiyā senāya sayameva bhagavantaṃ abhigato. 3.2. In this way, the ogre, not being able to make the Blessed One run away, by means of these nine sorts of showers: wind, rain, stone, hit, ember, ash, sand, mud and darkness, went forward (abhigato) himself even, with an army of four divisions (angini) jumbled together with (samākula) hordes (gaṇa) of super-human beings (bhūta) with many a manner of visible forms (rūpa), holding different varieties of striking weapons (paharaṇa), to the Blessed One. Так яккха не сумев обратить Благословенного в бегство этими девятью катаклизмами - ураганом, дождём из воды, дождём из камней, дождём из оружия, дождём из углей, дождём из пепла, дождём из песка, дождём из грязи - вместе с чётырёхчастной армией, смешанной с полчищами нелюдей, имеющих разнообразные облики, несущих всевозможные виды оружия, приблизился к Благословенному.
Te bhūtagaṇā anekappakāre vikāre katvā "gaṇhatha hanathā"ti bhagavato upari āgacchantā viya honti, apica te niddhantalohapiṇḍaṃ viya makkhikā, bhagavantaṃ allīyituṃ asamatthā evaṃ ahesuṃ. Those hordes of bhūta (super-human beings) after having made many manners of changes (vikāra) were as if they had been coming above the Blessed One saying: “You should seize, you should slaughter (hanatha); “ moreover (apica) they looked like flies (makkhikā) (of the size of) blown off (niddhanta) iron balls (lohapinda); but they were not able even to adhere to (allīyituṃ) the Blessed One. Эти полчища нелюдей, многократно менявшихся, спускались над Благословенным со словами "хватайте, убивайте", и также они выглядели подобно мухам размером с надутые железные шары, но они не смогли даже приблизиться к Благословенному.
Evaṃ santepi yathā bodhimaṇḍe māro āgatavelāyameva nivatto, tathā anivattitvā upaḍḍharattimattaṃ byākulamakaṃsu. In spite of being in this way, according as Māra made his retreat (nivatta) even by the time he reached bodhimaṇḍa (the terace of the bodhi tree), in that manner the did not turn back, but made themselves perplexed (byākula) to the extent of half a night. Несмотря на всё это, как Мара отступил к моменту подхода к территории дерева Бодхи, так он (Алавака) не повернул назад, но оставался в замешательстве половину ночи.
Evaṃ upaḍḍharattimattaṃ anekappakāravibhiṃsanadassanenapi bhagavantaṃ cāletumasakkonto āḷavako cintesi – "yaṃnūnāhaṃ kenaci ajeyyaṃ dussāvudhaṃ muñceyya"nti. Not being able to make the Blessed One shake even by showing many a manner of definitely dreadful objects (vibhiṃsana) to the extent of half a night Āḷavaka thought thus:–“What if I were to release dussāvudha (weapon of woven fabric ) which is unconquerable (ajeyya) by any one? “ Не сумев в течение половины ночи потрясти Благословенного доподлинно страшными образами Алавака подумал: "давай-ка я запущу своё непобедимое оружие "Дуссавудха" (оружие из ткани)".