| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
So vātamaṇḍalaṃ samuṭṭhāpesi – "eteneva samaṇaṃ palāpessāmī"ti.
|
3.1. That ogre Āḷavaka (so) raised (samuṭṭhāpesi) Vātamaṇḍalaṃ (whirl wind, tornado) saying: “By means of this even, I shall make the monk run away (palāpeti).
|
Он запустил ураган с мыслью "этим я прогоню отшельника".
|
|
|
Te puratthimādibhedā vātā samuṭṭhahitvā aḍḍhayojanayojanadviyojanatiyojanappamāṇāni pabbatakūṭāni padāletvā vanagaccharukkhādīni ummūletvā āḷavīnagaraṃ pakkhantā jiṇṇahatthisālādīni cuṇṇentā chadaniṭṭhakā ākāse bhamentā.
|
” Those (stormy) winds classified (bhedā) as the east wind, etc., rose, broke asunder (padāleti) such hill-peaks as were half a league a full league, two leagues and three leagues in height (pamāṇa) , rooted out (ummūleti) forests of bushy shrubs, trees etc., went (pakkhanta) to the city of Āḷavī, kept on crushing into powder (cuṇṇenta) worn-out (jiṇṇa) elephent sheds (sālā), etc., and made the roof-tiles (chadaniṭṭhaka) roll (bhamenta) in the sky.
|
И с четырёх сторон света подули такие ветры, которые срывали вершины гор высотой с йоджану, две йоджаны, три йоджаны, вырывали с корнем леса из кустарников, деревьев и прочего, достигнув города Алави стирали в порошок ветхие слоновьи стойла и прочее, поднимали в воздух черепицу на крышах.
|
|
|
Bhagavā "mā kassaci uparodho hotū"ti adhiṭṭhāsi.
|
The Blessed One made his resolution (adhiṭṭhāti) thus: “Let there be no uparodha (destruction, obstacle) to any and every one;”
|
Благословенный зародил устремление "путь ни для кого это не станет помехой".
|
|
|
Te vātā dasabalaṃ patvā cīvarakaṇṇamattampi cāletuṃ nāsakkhiṃsu.
|
Those whirlwinds (vāta), after having reached Dasabala (possessor of ten types of strength) were not able to have the mere mergin (kaṇṇamatta, to the extent of the edge) of the robe (cīvara) even.
|
Эти ветры, достигнув обладателя 10 сил (Будды) не смогли поколебать даже край его одеяния.
|
|
|
Tato mahāvassaṃ samuṭṭhāpesi "udakena ajjhottharitvā samaṇaṃ māressāmī"ti.
|
Thereafter, the ogre Āḷavaka raised mahāvassaṃ (great rainfall) saying: “I shall kill the monk by submerging him in rainwaters (udaka).
|
Тогда он запустил сильнейший ливень с намерением "я затоплю его водой и погублю".
|
|
|
Tassānubhāvena uparūpari satapaṭalasahassapaṭalādibhedā valāhakā uṭṭhahitvā vassiṃsu, vuṭṭhidhārāvegena pathavī chiddā ahosi, vanarukkhādīnaṃ upari mahogho āgantvā dasabalassa cīvare ussāvabindumattampi temetuṃ nāsakkhi.
|
” Owing to his ānubhāva (power) rain-clouds (valāhaka) classified as a hundred sheets (paṭala, covering, lining film) a thousand linings (paṭala).one above the other (uparūpari) rose up and poured down the rain-shower (vassiṃsu); with the speed of the showers of rain (vuṭṭhidhārā), there became erosions (chidda, rent, fissure, perforation) of earth; the formidable flood (mahogho) which (rose) above forests of trees, etc., did come, but was not able to moistem (temetuṃ) even to the extent of a dew-drop (ussāvabindu) in the robe (cīvara) of Dasabala Buddha.
|
И благодаря его силе собрались тысячеслойные и тысячеполосные тучи одна над одной, испуская дождь и под обрушенными на неё потоками земля размякла. И огромное наводнение, выше лесов из деревьев, приблизившись к обладателю 10 сил, не смогло намочить его одеяние даже на размер одной капли.
|
|
|
Tato pāsāṇavassaṃ samuṭṭhāpesi, mahantāni mahantāni pabbatakūṭāni dhūmāyantāni pajjalantāni ākāsenāgantvā dasabalaṃ patvā dibbamālāguḷāni sampajjiṃsu.
|
Thereafter, the ogre Āḷavaka raised (or promoted, samuṭṭhāpesi) pāsānavassaṃ (rain-shower of stones); big and massive mountain-peaks which kept on sending out smoke (dhūmayantā) and burning ablaze (pajjalantā) came through the sky, reached Dasabala Buddha and became a divine cluster of garlands (mālāguḷa, bouquet).
|
Тогда он запустил дождь из камней: огромные и массивные горные вершины падали с неба, испуская пламя и дым. Но достигнув обладателя 10 сил, они превратились в небесные гирлянды.
|
|
|
Tato paharaṇavassaṃ samuṭṭhāpesi, ekatodhārāubhatodhārā asisattikhurappādayo dhūmāyantā pajjalantā ākāsenāgantvā dasabalaṃ patvā dibbapupphāni ahesuṃ.
|
Thereafter, the ogre Āḷavaka promoted paharaṇavassaṃ (striking shower); shower from one and shower from both (ubhato dhārā) of smoking and blazing swords, spears, razors, arrows, etc., came through the sky, reached Dasabala and became divine flowers.
|
Тогда он запустил дождь из смертельного оружия: с неба падали мечи с одним и двумя лезвиями, копья и стрелы, испускавшие пламя и дым. Но достигнув обладателя 10 сил они превращались в небесные цветы.
|
|
|
Tato aṅgāravassaṃ samuṭṭhāpesi, kiṃsukavaṇṇā aṅgārā ākāsenāgantvā dasabalassa pādamūle dibbapupphāni hutvā vikiriṃsu.
|
Thereafter, the ogre promoted aṅgāra vassaṃ (shower of embera); burning embers bearing the (red) colour of the flame-of-the-forest flowers (kiṃsuka) came through the sky and scattered themselves (vikiriṃsu) after having become divine flowers at the base of the feet (pādamūle) of the Dasabala.
|
Тогда он запустил дождь из углей: с неба падали угли, подобные красным цветам "кимсука". Но достигнув обладателя 10 сил они превращались в разбросанные у его ног небесные цветы.
|
|
|
Tato kukkulavassaṃ samuṭṭhāpesi, accuṇho kukkulo ākāsenāgantvā dasabalassa pādamūle candanacuṇṇaṃ hutvā nipati.
|
Thereafter, the ogre promoted the Kukkulavassaṃ (shower of hot ashes); excessively hot ash came through the sky and fell down (nipati) at the base of the feet of Dasabala after having become sweet-scented sandal powder.
|
Тогда он запустил дождь из пепла: с неба падал раскалённый пепел цветом как огонь. Но достигнув обладателя 10 сил он падал к его ногам, превращаясь в сандаловый порошок.
|
|
|
Tato vālukāvassaṃ samuṭṭhāpesi, atisukhumā vālukā dhūmāyantā pajjalantā ākāsenāgantvā dasabalassa pādamūle dibbapupphāni hutvā nipatiṃsu.
|
Thereafter, (the ogre) promoted vālukāvassaṃ (shower of sand); extremely subtle sand-grains, smoking and blazing, came through the sky, and fell down at the base of the feet of Dasabala after having become celestial flowers.
|
Тогда он запустил дождь из песка: с неба падал тончайший песок, испуская пламя и дым. Но достигнув обладателя 10 сил он превращался в небесные цветы, падавшие к его ногам.
|
|
|
Tato kalalavassaṃ samuṭṭhāpesi, taṃ kalalavassaṃ dhūmāyantaṃ pajjalantaṃ ākāsenāgantvā dasabalassa pādamūle dibbagandhaṃ hutvā nipati.
|
Thereafter (the ogre) promoted kalalavassaṃ (shower of mud); that smoking and blazing shower of mud came through the sky and fell down at the base of the feet of Dasabala after having become heavenly perfume (gandha).
|
Тогда он запустил дождь из грязи: с неба падала грязь, испуская пламя и дым. Но достигнув обладателя 10 сил она превращалась в [косметическую] мазь, падавшую к его ногам.
|
|
|
Tato andhakāraṃ samuṭṭhāpesi "bhiṃsetvā samaṇaṃ palāpessāmī"ti.
|
Thereafter, (the ogre) promoted andhakāraṃ (darkness) saying; “After having frightened (bhiṃsetvā) him I shall make the monk run away.
|
Тогда он запустил темноту с намерением "страхом прогоню отшельника".
|
|
|
Taṃ caturaṅgasamannāgatandhakārasadisaṃ hutvā dasabalaṃ patvā sūriyappabhāvihatamivandhakāraṃ antaradhāyi.
|
“ That darkness became similar to that sort of darkness which was endowed with four characteristic (aṅga), reached Dasabala and the dardness disappeared as if it was dispelled (vihata) by the bright light (pabhā) of the sun.
|
И тьма эта была четырёхфакторной, но когда она достигла обладателя 10 сил, она исчезла как тьма исчезает от света Солнца.
|
|