Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке Далее >>
Закладка

Cattārokira saddā sakalajambudīpe suyyiṃsu – yañca puṇṇako yakkhasenāpati dhanañcayakorabyarājānaṃ jūte jinitvā apphoṭetvā "ahaṃ jini"nti ugghosesi, yañca sakko devānamindo kassapassa bhagavato sāsane parihāyamāne vissakammaṃ devaputtaṃ sunakhaṃ kāretvā "ahaṃ pāpabhikkhū ca pāpabhikkhuniyo ca upāsake ca upāsikāyo ca sabbeva adhammavādino khādāmī"ti ugghosāpesi, yañca kusajātake pabhāvatihetu sattahi rājūhi nagare uparuddhe pabhāvatiṃ attanā saha hatthikkhandhaṃ āropetvā nagarā nikkhamma "ahaṃ sīhassarakusamahārājā"ti mahāpuriso ugghosesi, yañca āḷavako kelāsamuddhani ṭhatvā "ahaṃ āḷavako"ti. Tadā hi sakalajambudīpe dvāre dvāre ṭhatvā ugghositasadisaṃ ahosi, tiyojanasahassavitthato ca himavāpi saṅkampi yakkhassa ānubhāvena.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Cattārokira saddā sakalajambudīpe suyyiṃsu – yañca puṇṇako yakkhasenāpati dhanañcayakorabyarājānaṃ jūte jinitvā apphoṭetvā "ahaṃ jini"nti ugghosesi, yañca sakko devānamindo kassapassa bhagavato sāsane parihāyamāne vissakammaṃ devaputtaṃ sunakhaṃ kāretvā "ahaṃ pāpabhikkhū ca pāpabhikkhuniyo ca upāsake ca upāsikāyo ca sabbeva adhammavādino khādāmī"ti ugghosāpesi, yañca kusajātake pabhāvatihetu sattahi rājūhi nagare uparuddhe pabhāvatiṃ attanā saha hatthikkhandhaṃ āropetvā nagarā nikkhamma "ahaṃ sīhassarakusamahārājā"ti mahāpuriso ugghosesi, yañca āḷavako kelāsamuddhani ṭhatvā "ahaṃ āḷavako"ti. 2.5. Cattāro kira saddā, It is said that four sorts of sounds were heard in the entire island of Jambu (Eugenia tree). ---- the sound which Puṇṇaka, the commander-in-chief of the army of ogres (yakkhasenāpati), after having defeated (jinitvā) the king known as Dhanañcayakorabya in the playing at dice (jūta) shouted out thus: “Ahaṃ jini (I won)” after having clapped his hands (apphoṭetvā); the sound which Sakka, the sovereign of divine beings, at the time when the sāsana (dispensation) of the Blessed One Kassapa was waning all round (parihāyamāna) made the young divine-being (devaputta) Vissakamma (to ) assume the appearance of a dog and had him shouted out thus: “I am devouring evil monks and bad bhikkhunīs as well as wiched male and female devotees and those adhammavādī (speakers of what is not righteous) also; “ the sound which the great man (mahāpurisa) shouted out thus: “Ahaṃ Sīhassarakusa mahārājā (I am the great king Kusa who possesses the roaring voice of a lion),” in Kusajātaka (the birth – story of King Kusa) when the city was beseiged (uparuddha) by seven sovereigns who came to claim (hetu) Pabhāvatī, after he had come out of the city along with Pabhāvatī whom he brought making her ride on the back of his elephant; the sound which Āḷavaka (shouted out) after having stood on the top (muddhani, the head) of Kelāsa hill thus: “I am Āḷavaka. Говорят, что четыре звука распространяются по всей Джамбудипе: (1) командир яккхов Пуннака, победив при игре в кости короля Дхананчаякорабья, издаёт звук "Я победил!" хлопнув в ладоши (2) когда Сакка, правитель богов, во время повсеместного упадка учения Будды Кассапы велит Виссакамме - сыну божества принять образ собаки и прокричать: "Я пожираю порочных монахов и плохих монахинь, а также падших мирян и мирянок, и также тех, кто произносит ложное учение" (3) звук, изданный великим человеком, прокричавшим: "Я - великий правитель Куса, обладающий рычащим голосом, подобным львиному" в Кусаджатаке когда город был осаждён семью правителями, пришедшими забрать Пабхавати, и когда он вышел из города вместе с Пабхавати, приведённой туда на спине слона (4) когда Алавака, наступив на вершину горы Келаса восклицает "Я Алавака".
Tadā hi sakalajambudīpe dvāre dvāre ṭhatvā ugghositasadisaṃ ahosi, tiyojanasahassavitthato ca himavāpi saṅkampi yakkhassa ānubhāvena. ” Indeed, at that time, it looked like that the shouting out had been made (ugghosita) after having stood at every doorway in the entire island of Jambu (Eugenia tree). Even himavā hill (the himalayas) which had a height of three thousand yojamas as well shook owing to the power (ānubhāva) of the ogre (āḷavaka). В то время восклицание распространилось, побывав в каждой двери во всей Джамбудипе. Из-за силы яккхи сотряслись даже Гималаи, чья высота - три тысячи йоджан.