| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Atha kho āḷavako - pe - bhagavantaṃ etadavoca "nikkhama samaṇā"ti.
|
2.4. Then, indeed, Āḷavaka … said this to the Blessed One: “Nikkhama samaṇa (come out, O monk!) ;
|
И тогда Алавака обратился к Благословенному "выйди, отшельник".
|
|
|
"Kasmā panāyaṃ etadavocā"ti?
|
if asked (vuccate) : “Why, however, did this one (ayaṃ) say this (etadavoca)?
|
"Почему он так сказал?" -
|
|
|
Vuccate – rosetukāmatāya.
|
” ----- The answer is:– owing to the condition of the ogre’s desire to make (Him) angry (rosetukāma).
|
можно спросить. [Ответ будет]: желая разозлить.
|
|
|
Tatrevaṃ ādito pabhuti sambandho veditabbo – ayañhi yasmā assaddhassa saddhākathā dukkathā hoti dussīlādīnaṃ sīlādikathā viya, tasmā tesaṃ yakkhānaṃ santikā bhagavato pasaṃsaṃ sutvā eva aggimhi pakkhittaloṇasakkharā viya abbhantarakopena taṭataṭāyamānahadayo hutvā "ko so bhagavā nāma, yo mama bhavanaṃ paviṭṭho"ti āha.
|
There, in this way, starting (pabhuti) from the beginning (ādito) sambandha (the conjunction or connection) should be understood. Indeed, since this saddhākathā (speech of pious faith) is dukkathā (bad or difficult speech) to one who is without pious faith (assaddha) similar to sīlādikathā (teaching of moral precepts, atc., to those of bad moral habit, etc. (dussīlādīnaṃ); therefore, after having heard of the praise of the Blessed One from the presence of those (two) ogres, Āḷavaka became one whose heart was in a state of frenzy (taṭataṭāyamāna, grinding his teeth in fury) owing to his internal (abbhantara, right inside) anger (kopa), similar to salt (loṇa) and sugar (sakkhara) which have been thrown into the fire, and asked (them) thus:– “Who is he, known as the Blessed One (bhagavā), who had entered my dwelling (bhavana)?”
|
Вот таким способом нужно понимать связь с тем, что было в самом начале: для того, кто не обладает убеждённостью, речь об убеждённости является дурной речью (=грубостью), как и для безнравственного - речь о нравственности, поэтому услышав хвалу Благословенного из уст (досл. в присутствии) этих двух яккхов, сердце Алаваки охватило безумие из-за внутренней злобы, что подобно соли и сахару, брошенным в огонь. И он спросил: "Кто такой этот Благословенный, что вошёл в моё жилище?".
|
|
|
Te āhaṃsu – "na tvaṃ, āvuso, jānāsi bhagavantaṃ amhākaṃ satthāraṃ, yo tusitabhavane ṭhito pañca mahāvilokanāni viloketvā"tiādinā nayena yāva dhammacakkappavattanaṃ kathentā paṭisandhiādinā dvattiṃsa pubbanimittāni vatvā "imānipi tvaṃ, āvuso, acchariyāni nāddasā"ti codesuṃ.
|
Those (two) made their reply thus: “O friend! Do you not know our Master, the Blessed One? It was He who, after having abided (ṭhito) in the Tusita mansion, took five types of great look (mahāvi-lokanāni viloketvā),” in the manner starting thus, after having spoken about the thirty-two foreshadowing signs (pubbanimittāni) starting with conception (paṭisandhi) until his teaching of Dhammacakkappavattana (the turning of the wheel of truth), the two of them urgingly enquired (codesuṃ) Āḷavaka after it thus: “O friend! Did you not see these wonders (acchariya) also?”
|
Они ответили: "Друг, разве ты не знаешь нашего учителя - Благословенного. Именно он проживая в мире богов Тусита сделал пять больших наблюдений" и т.д. по тому же принципу рассказали о 32 предвестниках, начная с перерождения и кончая наставлением о повороте колеса Дхаммы. Двое яккхов расспросили Алаваку об этом так: "друг, разве ты не видел всех этих выдающихся событий?".
|
|
|
So disvāpi kodhavasena "nāddasa"nti āha.
|
Although he had seen them, Āḷavaka replied: “I did not see,” under the influence of anger (kodha).
|
Хотя он видел, но под влиянием злости Алавака ответил "я вне видел".
|
|
|
Āvuso āḷavaka passeyyāsi vā tvaṃ, na vā, ko tayā attho passatā vā apassatā vā, kiṃ tvaṃ karissasi amhākaṃ satthuno, yo tvaṃ taṃ upanidhāya calakkakudhamahāusabhasamīpe tadahujātavacchako viya, tidhāpabhinnamattavāraṇasamīpe bhiṅkapotako viya, bhāsuravilambakesaraupasobhitakkhandhassa migarañño samīpe jarasiṅgālo viya, diyaḍḍhayojanasatappavaḍḍhakāyasupaṇṇarājasamīpe chinnapakkhakākapotako viya khāyasi, gaccha yaṃ te karaṇīyaṃ, taṃ karohīti.
|
The two made their remark thus: “O friend Āḷavaka! Whether you have seen or not, what is the matter (attha) with you, either by seeing or by not seeing? What will you do to our Master? You, who are, compared with (upanidhāya) him, seem to be (khāyasi) similar to a recently born calf (tadahujātavacchako) near a big bull which has a quivering hump (calakkakudha), similar to a young of an elephant (bhiṅkapotako) near an enormous elephant, which has three types of breaches to be in rut (tidhāpabhinnamatta); resembling an aged (jara) jackal (siṅgāla) in the vicinity of king of beasts (migarañño) who has bright (bhāsura) hanging down (vilamba) mane (kesara) and beautified (upasobhita) back (khandha, the bulk of the body) similar to a small son of a crow with its wings cut off close to a well-winged bird-king with its well-developed body (pavāḍdhakāya) of the size of one hundred and fifty (diyāḍdhasata) leagues; go and do that which should be done by you.
|
"Друг Алавака, видел ты или не видел - какой тебе разница видел или не видел? Что ты сможешь сделать нашему учителю, который по сравнении с тобой подобен огромному горбатому быку по сравнению с новорождённым телёнком; как разбушевавшийся слон по сравнению с маленьким слонёнком; как царь зверей (=лев) с прекрасной светлой гривой и разукрашенной спиной по сравнению со старым шакалом; как супанна, обладающий совершенным телом высотой в полторы сотни йоджан по сравнению с птенцом вороны с обрезанными крыльями. Cтупай и делай что задумал."
|
Все комментарии (1)
|
|
Evaṃ vutte kuddho āḷavako uṭṭhahitvā manosilātale vāmapādena ṭhatvā "passatha dāni tumhākaṃ vā satthā mahānubhāvo, ahaṃ vā"ti dakkhiṇapādena saṭṭhiyojanamattaṃ kelāsapabbatakūṭaṃ akkami, taṃ ayokūṭapahaṭo niddhantaayopiṇḍo viya papaṭikāyo muñci.
|
” On having been told in this way, the angered (kuddho) Āḷavaka rose up, stood on the surface of manosilā (arsenic rock) on his left leg, and trod upon (akkami) the peak of Kelāsa hill, which was sixty leagues in height by means of his right foot, saying: “You should see now whether your Master is greatly powerful (ānubhāva) or I am. ” That hill released (muñci) its splinters like lumps of iron which had been blown off (niddhanta) having been hit (pahaṭa) by an iron hammer (ayokūṭa).
|
Когда так было сказано разозлённый Алавака встал поставив левую ногу на красную поверхность, наступив правой ногой на вершину горы Келаса высотой в 60 йоджан, сказал: "увидите кто сильнее - ваш учитель или я". С этой горы полетели обломки, подобно кускам железа, разлетевшимся, когда по ним ударили железным молотом.
|
|
|
So tatra ṭhatvā "ahaṃ āḷavako"ti ghosesi, sakalajambudīpaṃ saddo phari.
|
He stood there and proclaimed (ghosesi) thus: “I am Āḷavaka:” the sound spread over (phari) the entire island of Jambu (Eugenia).
|
Он встав там и воскликнул "я Алавака" - и этот звук распространился по всей Джамбудипе.
|
|