| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tadā sātāgirahemavatā bhagavantaṃ jetavaneyeva vanditvā "yakkhasamāgamaṃ gamissāmā"ti saparivārā nānāyānehi ākāsena gacchanti.
|
2.3. At that time, Sātāgira and himavata, after having paid their homage to the Blessed One, at Jetavana even went through the sky on different varieties of vehicles along with their retinue (saparivārā), saying to themselves: “We shall go to the meeting (samāgama) of the ogres (yakkha).
|
В то время [яккхи] Сатагира и Хемавата выразив Благословенному почтение, ещё в Джетаване пролетали по воздуху со свитой на всевозможных колесницах, думая "мы пойдём на собрание яккхов".
|
|
|
Ākāse ca yakkhānaṃ na sabbattha maggo atthi, ākāsaṭṭhāni vimānāni pariharitvā maggaṭṭhāneneva maggo hoti.
|
” In the sky as well, there does not exist for the ogres (yakkha) a road everywhere; after having taken care of (pariharitvā) the vimāna (heavenly mansions of ākāsaṭṭha (devatā living in the sky), there is right of way (magga) only at the region for road (maggaṭṭhāna).
|
В небе у яккхов не везде есть дорога, можно ездить только в месте где есть дорога, обходящая небесные дворцы.
|
|
|
Āḷavakassa pana vimānaṃ bhūmaṭṭhaṃ suguttaṃ pākāraparikkhittaṃ susaṃvihitadvāraṭṭālakagopuraṃ, upari kaṃsajālasañchannaṃ mañjūsasadisaṃ tiyojanaṃ ubbedhena.
|
One the other hand, the dwelling (vimāna) was one which stood on the earth (bhūmaṭṭha), well watched (sugutta), surrounded by a wall, well furnished with gateways (susaṃvihitadvāra) watch-towers (aṭṭālaka) and city-gates (gopura) well-covered (sañchannaṃ) above (upari) with bronze nets (kaṃsajāla) similar to a mañjūsā (casket), three leagues in height;
|
Но дворец Алаваки стоял на земле, хорошо охранялся, был окружён стеной, хорошо оборудован дверьми, сторожевыми башнями и городскими воротами, а сверху он был покрыт бронзовой сетью, развешанной в форме четырёхугольника высотой в 3 йоджаны.
|
|
|
Tassa upari maggo hoti.
|
above it was the road.
|
Там сверху проходила дорога.
|
|
|
Te taṃ padesamāgamma gantuṃ asamatthā ahesuṃ.
|
Those (two) were not able to go after having reached (āgamma) that region (padesa).
|
Они, проходя через ту местность, не могли проехать.
|
|
|
Buddhānañhi nisinnokāsassa uparibhāgena yāva bhavaggā, tāva koci gantuṃ asamattho.
|
Indeed, no one is able to go above the seated site of Buddhas, until the highest heaven is reached, till then.
|
Но пространство сверху над местом сидения Будд подобно высшему уровню существования во вселенной, и никто не может пройти над ним.
|
|
|
Te "kimida"nti āvajjetvā bhagavantaṃ disvā ākāse khittaleḍḍu viya oruyha vanditvā, dhammaṃ sutvā, padakkhiṇaṃ katvā "yakkhasamāgamaṃ gacchāma bhagavā"ti tīṇi vatthūni pasaṃsantā yakkhasamāgamaṃ agamaṃsu.
|
After having reflected upon (āvajjetvā) thus: “Why is this,? ” they sighted the Blessed One, descended from the sky similar to dropping down of a clod of earth (lēḍdu) which had been thrown up into the sky, paid their homage to Buddha whose teaching of the truth (dhamma) they listened to and whom they circumambulated and proceeded to the meeting (samāgama) of ogres (yakkha) praising Buddha with three vatthu (objects) and saying:”O Blessed One! We are going to the meeting of ogres (yakkhasamāgama).
|
Те, подумав "почему это?" и увидев Благословенного в небе как брошенный комок земли спустились вниз и поклонились, послушали проповедь Дхаммы, почтительно обошли вокруг него, высказали троекратную хвалу Будде и сказав "мы пойдём на собрание яккхов, о Благословенный", продолжили свой путь к собранию.
|
|
|
Āḷavako te disvā "idha nisīdathā"ti paṭikkamma okāsamadāsi.
|
” Āḷavaka met the two of them and made room for them (okāsamadāsi) after having moved back (paṭikkamma) saying: “You should sit here.
|
Алавака встретил их, освободил для них место, подвинувшись назад и сказал: "садитесь сюда".
|
|
|
Te āḷavakassa nivedesuṃ "lābhā te, āḷavaka, yassa te bhavane bhagavā viharati, gacchāvuso bhagavantaṃ payirupāsassū"ti.
|
They communicated (nivedesuṃ) to Ālavaka thus:– “Gain is to you, O Āḷavaka! In that dwelling (bhavana) of yours, the Blessed One is staying (viharati); O friend! You should go and attend upon (payirupāsassu) the Blessed One.
|
Они сообщили Алаваке: "повезло тебе, о Алавака, что в твоём жилище Благословенный пребывает, пойди же, друг и повстречайся с ним".
|
|
|
Evaṃ bhagavā bhavaneyeva vihāsi, na yasmiṃ nigrodhe āḷavakassa bhavanaṃ, tassa mūleti.
|
” in this way the Blessed One stayed in the dwelling (bhavana) even; not at the foot (mūla) of that nigrodha (banyan tree) which was the residence (bhavana) of Āḷavaka; .
|
Вот как Благословенный находился именно в жилище, а не просто у корней баньяна, где пребывал Алавака.
|
|
|
Tena vuttaṃ "ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane"ti.
|
therefore, it has been stated thus: “Ekaṃ samayaṃ Bhagavā Āḷaviyaṃ viharati Āḷāvakassa yakkhassa bhavane ( At one time, the Blessed One was staying in the dwelling of the ogre Ālavaka in Āḷavī)
|
Вот почему сказано: "Однажды Благословенный находился в Алави, в жилище яккхи Алаваки."
|
|