| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Dutiyampi gadrabho yakkho bhagavantaṃ etadavoca – "aggitattakapālasadiso, bhante, āḷavako, 'mātāpitaro'ti vā 'samaṇabrāhmaṇā'ti vā 'dhammo'ti vā na jānāti, idhāgatānaṃ cittakkhepampi karoti, hadayampi phāleti, pādepi gahetvā parasamudde vā paracakkavāḷe vā khipatī"ti.
|
2.2. For the second time also, the ogre Gadrabha spoke thus to the Blessed One . “Venerable sir! Āḷavaka is similar to a kapāla (skull, bowl, potsherd) heated by fire (aggitatta); he does not understand whether one is his mother or his father, or a monk, or a brahmin, nor, does he understand what the truth (dhamma) is; he makes cittakkhepa (derangement of the mind, madness) of those who had come here; he breaks their heart (hadayaṃ phāleti, he has their hearts splitted); after having seized them by their legs also, he throws them either to the other ocean or another universe (cakkavāḷa).
|
Второй ряз яккха Гадрабха обратился к Благословенному: "Почтенный, Алавака подобен раскалённой сковородке, для него нет понятия "родители", "отшельники и брахманы" или "справедливость", пришедшим сюда, он путает ум, разбивает сердце надвое, взяв за ногу бросает в океан или в другой мир."
|
|
|
Dutiyampi bhagavā āha – "jānāmi, gadrabha, sace te agaru, vihareyyāmekaratti"nti.
|
” For the second time also, the Blessed One spoke thus: “O Gadrabha! I do know of it; should it not trouble you, I would stay a night.
|
Второй раз Благословенный ответил: "Я знаю, о Гадрабха, если тебе не тягостно, я проведу здесь одну ночь.".
|
|
|
Tatiyampi gadrabho yakkho bhagavantaṃ etadavoca – "aggitattakapālasadiso, bhante, āḷavako, 'mātāpitaro'ti vā 'samaṇabrāhmaṇā'ti vā 'dhammo'ti vā na jānāti, idhāgatānaṃ cittakkhepampi karoti, hadayampi phāleti, pādepi gahetvā parasamudde vā paracakkavāḷe vā khipatī"ti.
|
” For the third time also, the ogre Gadrabha spoke of this to the Blessed One : “Venerable Sir! Āḷavaka resembles a kapāla (skull bowl) heated by fire; whether she is his mother, or whether he is his father, or whether he is a monk or a brahmin, or whether it is the truth (dhamma), he does not understand; he makes madness also of those who have arrived here; he has their hearts broken also; after having held them by their legs, he throws them away to a different ocean (parasamudda) or to another universe (cakkavāḷa).
|
В третий ряз яккха Гадрабха обратился к Благословенному: "Почтенный, Алавака подобен раскалённой чаше из черепа, для него нет понятия "родители", "отшельники и брахманы" или "справедливость", пришедшим сюда, он путает ум, вырывает сердце, взяв за ногу бросает в океан, в другой мир."
|
|
|
Tatiyampi bhagavā āha – "jānāmi, gadrabha, sace te agaru, vihareyyāmekaratti"nti.
|
For the third time also, the Blessed One said thus: “O Gadrabha! I know about it; if it does not inconvenience you, I would stay a night.
|
В третий раз Благословенный ответил: "Я знаю, о Гадрабха, если тебе не тягостно, я проведу здесь одну ночь.".
|
|
|
"Na me, bhante, garu, apica kho so yakkho attano anārocetvā anujānantaṃ maṃ jīvitā voropeyya, ārocemi, bhante, tassā"ti.
|
” Gadrabha replied thus: “It is no trouble to me; all the same, indeed, that ogre (yakkha) would deprive me, giving you permission without having informed him, of my life; venerable sir! I am going to inform him.
|
"Почтенный, мне то не тягостно, но да будет вам известно, что он лишит меня жизни, если я соглашусь на ваше нахождение здесь без его разрешения. Поэтому, о почтенный, я пойду и сообщу ему.".
|
|
|
"Yathāsukhaṃ, gadrabha, ārocehī"ti.
|
” Buddha responded saying: “O Gadrabha! According as you are happy (yathā sukhaṃ) you should do so (ārocehi).
|
"Как будет тебе угодно, Гадрабха, сообщи"
|
|
|
"Tena hi, bhante, tvameva jānāhī"ti bhagavantaṃ abhivādetvā himavantābhimukho pakkāmi.
|
” Gadrabha reacted saying: “Venerable Sir! Well then, you yourself should understand;” after having paid his homage to the Blessed One, (the door-keeper Gadrabha) took his departure in the direction of (abhimukho) Himavanta (Himalayas).
|
"Раз так, о почтенный, вы знали что делали" сказал он и поклонившись, от отправился к району Гималаев.
|
|
|
Bhavanadvārampi sayameva bhagavato vivaramadāsi.
|
The door of the dwelling (bhavana) also, even by itself gave an opening for ingress (vivarṃ) to the Blessed One.
|
Дверь жилища в то время открылась перед Благословенным.
|
|
|
Bhagavā antobhavanaṃ pavisitvā yattha abhilakkhitesu maṅgaladivasādīsu nisīditvā āḷavako siriṃ anubhoti, tasmiṃyeva dibbaratanapallaṅke nisīditvā suvaṇṇābhaṃ muñci.
|
The Blessed One entered the inside of the dwelling (antobhavana), sat down on that very divinely gem-decorated pedestal (dibbaratanapallaṅka) where Ālavaka took his seat (usually) and enjoyed himself the glory (siriṃ anubhoti) on the specially ear-marked (abhilakkhita) auspicious days (maṅgaladivasa), and released his gold radiance (suvaṇṇāhā).
|
Благословенный вошёл внутрь жилища и воссел на украшенный драгоценными камнями божественный трон, на котором Алавака восседал, наслаждаясь великолепием по особо благоприятным дням. И Благословенный начал излучать своё золотое сияние.
|
|
|
Taṃ disvā yakkhassa itthiyo āgantvā, bhagavantaṃ vanditvā, samparivāretvā nisīdiṃsu.
|
After having seen that splendour (taṃ), the ladies of the ogre (yakkhassa itthiyo) came over, paid their homage to the Blessed One and sat themselves down after having surrrounded the Blessed One.
|
Увидев это, пришли жёны Алаваки, поклонились Благословенному и окружив его сели.
|
|
|
Bhagavā "pubbe tumhe dānaṃ datvā, sīlaṃ samādiyitvā, pūjaneyyaṃ pūjetvā, imaṃ sampattiṃ pattā, idānipi tatheva karotha, mā aññamaññaṃ issāmacchariyābhibhūtā viharathā"tiādinā nayena tāsaṃ pakiṇṇakadhammakathaṃ kathesi.
|
The latter made a miscellanious (pakiṇṇaka) teaching to them in such a manner as starting with :–“Formerly (pubbe), after offering charity, having taken upon yourselves the observance of moral precepts (sīlaṃ samādiyitvā), made respectful offering to those who were worthy of honour (pūjaneyyaṃ pūjetvā) you have achieved (pattā) this prosperity (sampatti); now also, you should do in that very manner; do not dwell having been overwhelmed by issā (ill-will) and macchariya (jealousy) mutually.”
|
Благословенный прочёл им разные наставления по Дхамме: "в прошлом вы давали подношения, приняли нравственные принципы, почитали заслуживающих почитания - и вы достигли этого процветания, вам следует и дальше так поступать, избегайте моментов, когда ненависть и жадность друг к другу одолевает вас" и др.
|
|
|
Tā ca bhagavato madhuranigghosaṃ sutvā, sādhukārasahassāni datvā, bhagavantaṃ parivāretvā nisīdiṃsuyeva.
|
After having heard the sweet speech (nigghosa, clear voice) of the Blessed One, they as well kept themselves seated even, after having offered their thousands of thankful congratulations (sādhukāra) to the Blessed One, whom they kept surrounded;
|
Они, услышав сладкие речи Благословенного, оставаясь на своих местах высказали тысячи одобрительных слов в отношении Благословенного, вокруг которого они находились.
|
|
|
Gadrabhopi himavantaṃ gantvā āḷavakassa ārocesi – "yagghe, mārisa, jāneyyāsi, vimāne te bhagavā nisinno"ti.
|
Gadrabha also reached Himavanta and informed to Āḷavaka (about what had happened) thus: “O dear friend (mārisa)! yagghe (surely, you ought to know) and you would know (jāneyyāsi); in your dwelling (vimāna), the Blessed One has been seated.
|
Гадрабха, прибыв в Гималаи сообщил Алаваке: "Да будет известно почтенному господину, что в его дворце сидит Благословенный".
|
|
|
So gadrabhassa saññamakāsi "tuṇhī hohi, gantvā kattabbaṃ karissāmī"ti.
|
” Āḷavaka (so) showed his gesture (saññamakāsi) to Gadrabha thus:– “Be silent (tuṇhī hohi); I shall go and do what should be done.
|
Он (Алавака) сделал Гадрабхе следующий жест: "Замолчи! Я вернусь и сделаю что должно".
|
|
|
Purisamānena kira lajjito ahosi, tasmā "mā koci parisamajjhe suṇeyyā"ti vāresi.
|
” It is said that Āḷavaka became embaressed (lajjito) owing to his manly pride (purisamāna); therefore, he made that prohibition (vāresi) thus: “Do not let anyone hear in the midst of the audience (parisamajjhe). ”
|
Якобы он застыдился из-за уязвлённой мужской гордости, поэтому он сделал такой запрет "пусть никто из собравшихся об этом не услышит".
|
|