| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Kiṃ pana bhagavā yasmiṃ nigrodhe āḷavakassa bhavanaṃ, tassa mūle vihāsi, udāhu bhavaneyevāti?
|
2.1. Should it be asked thus (vuccate): “what, however, was it? Did the Blessed One take up his residence at the foot (mūla) of that banyan tree, in which was the dwelling (bhavana) if Āḷavaka or in the very dwelling (bhavana) itself?
|
[Если спросят] "Поселился ли Благословенный у подножия баньяна, в котором было жилище яккхи Алаваки, или же в самом этом жилище?"
|
|
|
Vuccate – bhavaneyeva.
|
The answer is:– in the very dwelling (bhavana) itself.
|
Сказано: в самом этом жилище.
|
|
|
Yatheva hi yakkhā attano bhavanaṃ passanti, tathā bhagavāpi.
|
Indeed, even according as ogres (yakkhā) see their own dwelling (bhavana), likewise, did the Blessed One also.
|
Как яккхи видят своё жилище, так и Благословенный (видел где оно).
|
|
|
So tattha gantvā bhavanadvāre aṭṭhāsi.
|
The latter went there and stood at the door (dvāra) of the dwelling (bhavana).
|
Он (Благословенный) подойдя туда встал у двери жилища.
|
|
|
Tadā āḷavako himavante yakkhasamāgamaṃ gato hoti.
|
At that time, it so happened (hoti) that Āḷavaka had gone to the meeting (samāgama) of ogres (yakkha) in the Himavanta (Himalayas);
|
В то время получилось так, что Алавака находился в гималаях на собрании яккхов.
|
|
|
Tato āḷavakassa dvārapālo gadrabho nāma yakkho bhagavantaṃ upasaṅkamitvā, vanditvā – "kiṃ, bhante, bhagavā vikāle āgato"ti āha.
|
consequent upon that, the ogre (yakkha) named Gadrabha, the door-keeper (dvārapāla) of Āḷavaka, approached the Blessed One , whom he paid his homage, and asked thus: “Venerable sir! Why has the Blessed One come at the wrong time?
|
Сторож Алаваки яккха Гадрабха подошёл к Благословенному, поклонился и сказал: "Почтенный, почему Благословенный пришёл в такое неположенное время?".
|
|
|
"Āma, gadrabha, āgatomhi.
|
” The reply was: “O Gadrabha! Yes, I have come;
|
"Да, Гадрабха, я пришёл.
|
|
|
Sace te agaru, vihareyyāmekarattiṃ āḷavakassa bhavane"ti.
|
if it is not troublesome to you (sace te agaru, if it does not inconvenience you), I would stay a night in the dwelling (bhavana) of Āḷavaka.
|
Если тебе это не тягостно, я проведу одну ночь в жилище Алаваки."
|
|
|
"Na me, bhante, garu, apica kho so yakkho kakkhaḷo pharuso, mātāpitūnampi abhivādanādīni na karoti, mā rucci bhagavato idha vāso"ti.
|
” The door-keeper responded thus: “Venerable Sir! It is not troublesome (garu) to me; all the same (apica) indeed, that ogre (yakkha) is kakkhala (rough, harsh, cruel), pharusa (unkind, rough, harsh); he does not do the paving of homage (abhivādana) etc., even to his mother and father; do not set the mind (mā ruci) of the Blessed One on his stay (vāsa) here.
|
"Почтенный, мне то не тягостно, но тот яккха свирепый и жестокий, он не оказывает почтение даже собственной матери и отцу, не стоит Благословенному желать остаться здесь."
|
|
|
"Jānāmi, gadrabha, tassa kakkhaḷattaṃ, na koci mamantarāyo bhavissati, sace te agaru, vihareyyāmekaratti"nti.
|
” Buddha’s reply was: “O Gadrabha! I know about the state of his being cruel (kakkhaḷa, pitiless); there will not be any danger (antarāya); if it does not inconvenience you, I would stay a night.
|
"О Гадрабха, я знаю, что при всей его свирепости мне не будет нанесён вред, так что если тебе не тягостно, я проведу здесь одну ночь.".
|
|