Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке Далее >>
Закладка

Tato ekadivasaṃ sakalanagaraṃ vicinitvā ekampi dārakaṃ alabhitvā rañño ārocesuṃ – "natthi, deva, nagare dārako ṭhapetvā antepure tava puttaṃ āḷavakakumāra"nti. Rājā "yathā mama putto piyo, evaṃ sabbalokassa, attanā pana piyataraṃ natthi, gacchatha, tampi datvā mama jīvitaṃ rakkhathā"ti āha. Tena ca samayena āḷavakakumārassa mātā puttaṃ nhāpetvā, maṇḍetvā, dukūlacumbaṭake katvā, aṅke sayāpetvā, nisinnā hoti. Rājapurisā rañño āṇāya tattha gantvā vippalapantiyā tassā soḷasannañca itthisahassānaṃ saddhiṃ dhātiyā taṃ ādāya pakkamiṃsu "sve yakkhabhakkho bhavissatī"ti. Taṃ divasañca bhagavā paccūsasamaye paccuṭṭhāya jetavanamahāvihāre gandhakuṭiyaṃ mahākaruṇāsamāpattiṃ samāpajjitvā puna buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasa āḷavakassa kumārassa anāgāmiphaluppattiyā upanissayaṃ, yakkhassa ca sotāpattiphaluppattiyā upanissayaṃ desanāpariyosāne ca caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammacakkhupaṭilābhassāti. Tasmā vibhātāya rattiyā purebhattakiccaṃ katvā aniṭṭhitapacchābhattakiccova kāḷapakkhauposathadivase vattamāne oggate sūriye ekakova adutiyo pattacīvaramādāya pādagamaneneva sāvatthito tiṃsa yojanāni gantvā tassa yakkhassa bhavanaṃ pāvisi. Tena vuttaṃ "āḷavakassa yakkhassa bhavane"ti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Tato ekadivasaṃ sakalanagaraṃ vicinitvā ekampi dārakaṃ alabhitvā rañño ārocesuṃ – "natthi, deva, nagare dārako ṭhapetvā antepure tava puttaṃ āḷavakakumāra"nti. 1.4. Thereafter, one day, after having made an investigating search (vicinitvā) all over the city (sakalanagaraṃ) the ministers did not get a single baby boy even, and made their report to their monarch thus:”Your majesty! After having left aside (ṭhapetvā) your son, prince Āḷāvaka in the inner-city (antepura, the royal palace) there does not exist any baby boy in the city. И однажды обойдя весь город и не найдя ни одного мальчика-младенца правителю сообщили: "ваше величество, в городе нет ни одного мальчика-младенца кроме как твой сын - принц алавакский в королевском дворце".
Rājā "yathā mama putto piyo, evaṃ sabbalokassa, attanā pana piyataraṃ natthi, gacchatha, tampi datvā mama jīvitaṃ rakkhathā"ti āha. ”The king gave his orders (āha) thus;-”According as my son is affectionate (piya, dear) to me, in the same manner, (the sons) of the whole world (to their fathers); however, there is none dearer than oneself; you should go, after having given him also you should protect my life.” Правитель сказал: "как мне мой сын дорог, так и всему миру [дороги их сыновья], однако нет ничего дороже себя самого, идите, отдав его вы спасёте мою жизнь".
Tena ca samayena āḷavakakumārassa mātā puttaṃ nhāpetvā, maṇḍetvā, dukūlacumbaṭake katvā, aṅke sayāpetvā, nisinnā hoti. On that occasion as well, the mother of prince Āḷāvaka had her baby-boy bathed, dressed up decoratively (maṇḍetvā) and was seated after having made him sleep on her lap (aṅka) after having made a pillow (cumbaṭaka) of very fine cloth; В то время мать принца алавакского накормила сына, красиво одела, и присела с ним, спящим на её коленях на подушке из роскошной ткани.
Rājapurisā rañño āṇāya tattha gantvā vippalapantiyā tassā soḷasannañca itthisahassānaṃ saddhiṃ dhātiyā taṃ ādāya pakkamiṃsu "sve yakkhabhakkho bhavissatī"ti. the royal retainers under orders of the king went there, caught hold of that baby prince and took their departure along with his wet nurse, while the mother of that prince (tassā) along with sixteen thousand women were wailing (vippalapantiyā) saying;”The prince will become the eatable (bhakkha) tomorrow.” Слуги правителя по приказу пришли в то место, взяли его вместе с нянькой, в то время как мать принца и 16 тысяч женщин рыдали "завтра он станет едой для яккхи".
Taṃ divasañca bhagavā paccūsasamaye paccuṭṭhāya jetavanamahāvihāre gandhakuṭiyaṃ mahākaruṇāsamāpattiṃ samāpajjitvā puna buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasa āḷavakassa kumārassa anāgāmiphaluppattiyā upanissayaṃ, yakkhassa ca sotāpattiphaluppattiyā upanissayaṃ desanāpariyosāne ca caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammacakkhupaṭilābhassāti. On that day as well, the Blessed One got up again (paccuṭṭhāya) at dawn (paccūsasamaye), entered upon (samāpajjitvā) mahākaruṇāsamāpatti (the right attainment of effective meditation known as great compassion) in his fragrant chamber (gandhakuṭi) at the massive monastery of jetavana, kept looking (volokento) at the world again, and saw the upanissaya (sufficing qualification) for attaining to the fruition of anāgāmi (the non-returner’s third stage of sanctification or stream-winning) of the baby-prince Āḷāvaka and the upanissaya sotāpatti (the first stage of sanctification or stream winning) of the ogre (yakkha) as well, and for the proper gain of spiritual eye (dhammacakkhu) of eighty four thousand living beings (pāṇa) at the end (pariyosāna) of his teaching of the truth (desanā). В тот день Благословенный находился в большом монастыре Джетавана в своей благоухающей келье. Он встал рано утром и войдя в медитацию великого сострадания начал осматривать мир глазом Будды. И он увидел возможность достижения плода невозвращения для принца алавакского, а для яккхи - возможность достижения плода вхождения в поток по окончании наставления по Дхамме, а также возможность для 84 тысяч живых существ обрести видение Дхаммы.
Tasmā vibhātāya rattiyā purebhattakiccaṃ katvā aniṭṭhitapacchābhattakiccova kāḷapakkhauposathadivase vattamāne oggate sūriye ekakova adutiyo pattacīvaramādāya pādagamaneneva sāvatthito tiṃsa yojanāni gantvā tassa yakkhassa bhavanaṃ pāvisi. Therefore, when the night dawned into day-break, after having done his forenoon duty (purebhattakicca), without having finished doing his afternoon duty even (aniṭṭhitapacchābhattakicco), when the Sabbath day (uposatha divasa) of the waning half (kāḷapakkha) was turning out to be (vattamāne), when the sun had gone down (oggate sūriye), took his bowl and robe all alone without any companion (adutiyo), went on foot even to a distance of thirty leagues from Sāvatthi and entered the dwelling (bhavana) of that ogre (yakkha). Когда начало светать, он, выполнив утренние дела, оставив невыполненными послеполуденные дела, в день упосатхи новолуния, когда солнце заходило, один, без сопровождения, взяв сосуд для подаяния и одеяние, пешком, выйдя из Саваттхи, прошёл 30 йоджан и вошёл в жилище того яккхи.
Tena vuttaṃ "āḷavakassa yakkhassa bhavane"ti. On that account it has been told thus:”Āḷavakassa yakkhassa bhavane (in the dwelling of the ogre Āḷavaka). ” По этому поводу и сказано "в жилище яккхи Алаваки".